楠木軒

“靈魂出竅”的英語翻譯,很簡單,別被一個“出竅”難住了

由 忻素芹 發佈於 經典

Sophie和Oleg的愛情之路也是坎坷。這不,當初誰嘴賤來着?然後間接的讓他們兩分手了?

是Caroline,哈哈。如今,又死守家門口,等着Sophie回家,想撮合下這兩傲慢人~

Did you put yourself in a time-out?

你是靈魂出竅還是怎麼了?

從字面意思去理解,大抵是“你把自己置身於時間之外”;意譯過來就是神句“靈魂出竅”。

讀大學時,Sara也曾為“靈魂出竅”的英語翻譯而犯愁,畢竟,“出竅”啥意思?哪一個英語單詞可以用上?

原來,這麼簡單?

這不,“靈魂出竅”的英語短語,還有哦,撿住了哈:

astral trip:【體】靈魂出竅;

One's spirit has freed itself from the body:靈魂出竅

其實,細想想,我還是比較喜歡Max在劇中的那一句,很神奇而自然的表達了一種“神遊”的狀態~

希望他們兩複合,那是因為Oleg幫她們弄了一個免費的咖啡機?不不不,當然有友誼啦~

1

What? It’s prime real estate.

什麼嘛?那可是好地段啊。

prime real estate:好地段

PS. 買房時常説“地鐵口”、“學區房”...,其實也就是指“好地段”。這不,英語都整過來了,撿起來~

2

Am I the only one who’s read a book?

這裏有文化的只有我嗎?

3

It’s kind of in my wheelhouse.

這是我拿手的。

PS. “wheelhouse”本意是:(船上的) 操舵室,駕駛室。

而在實際應用中,我們常可以將這個詞和“拿手的”、“特長”等意思聯繫在一起哦。

歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~