楠木軒

“耗子尾汁”用英文怎麼説?

由 圖門耘 發佈於 經典

“耗子尾汁”這個詞最近在網上爆火,那麼這個梗出自哪裏?能不能用英文表達呢?

熟悉b站的同學們都知道,“耗子尾汁”出自於一段馬保國的視頻。

馬保國,自稱渾元形意太極門掌門人,他2001年陪兒子到英國讀書,因缺學費而在國外開武館,被英國人稱為“功夫王”,後回國發展,因被武術拳“打假”受到網民關注。

馬保國在一次比武中以臉接拳,被擊倒多次後又自拍視頻挽尊。視頻中他右眼紅腫,金句頻出,部分經典句式甚至被網友們總結歸納成了“保國體”,變成了口頭禪。

比如他在視頻中痛斥兩個和他比武的年輕人,説到“年輕人不講武德,欺負我六十九歲的老同志”“耗子尾汁(好自為之)”等。因其普通話不標準,“好自為之”發音近似“耗子尾汁”,於是該詞先是霸佔b站鬼畜區,隨後瞬間火遍全網。

我們今天就來跟大家聊聊,“耗子尾汁”用英文應該怎麼説?

“好自為之”這個成語,實際上出自西漢《淮南子·主術訓》。

“君人者不任能,而好自為之,則智日困而自負其責也。”

就現代漢語的解釋,該成語有兩個意思:一是勸解別人或自勉要好好地活下去或幹下去;另外一個意思是你自己看着辦,大多數時候是對別人失望透頂的時候會這樣説。

因為好自為之這個詞在使用的時候要結合語境,所以我們可以分不同情況來翻譯它:

【威脅語氣】

It’s your funeral

馬保國口中的“好自為之”明顯帶有威脅語氣,在這樣的情況下:It's your funeral.是不錯的譯法!字面意思是“這是你自己的葬禮”,實際延伸的意思是:“你如果要去就去吧,但一切後果自負!”

It’s your funeral的英文釋義:

如果有人對你説“It’s your funeral”,他們認為你的決定或者行為將會給你帶來不好的後果,而且他們也不想插手干涉你。

這就跟馬大師的“耗子尾汁(好自為之)”有異曲同工之妙啦。

例句:

None of my business, I guess. It's your funeral.

我想是不關我什麼事兒,你就好自為之吧。

【冷漠語氣】

Suit yourself/Behave yourself

Suit yourself 這個口語表達是“隨意,隨你便”的意思。

值得注意的是,這個表達可以是正面的,例如:

Do what is convenient for you. You decide the way you want it.

你怎麼方便怎麼做,你怎麼想怎麼做。

這個表達還可以是負面的,甚至是粗魯的,相當於:

Have it your way. Do whatever you want. I'm done arguing.

你愛咋做咋做,不想和你爭辯了。

Behave yourself. 則表達的是“請自重”的意思,更多的是禮貌的提醒。例句:

Behave yourself and keep quiet for a while.

規矩點,安安靜靜地待着!

【客觀語氣】

shape up or ship out

Shape up or ship out 這個短語更加口語化,常用作命令語或勸誡語,表示“改過自新,棄邪歸正!”(否則你就滾蛋)

用法及例句:

I’ll tell you one more time. Shape up or ship out!

我再向你説一次。你得痛改前非,要不然你就走人!

不知道學習了以上內容,你們會不會“耗子尾汁”呢?

作者:司君桀  酷艾英語優秀教研老師