“耗子尾汁”用英文怎麼説?
“耗子尾汁”這個詞最近在網上爆火,那麼這個梗出自哪裏?能不能用英文表達呢?
熟悉b站的同學們都知道,“耗子尾汁”出自於一段馬保國的視頻。
馬保國,自稱渾元形意太極門掌門人,他2001年陪兒子到英國讀書,因缺學費而在國外開武館,被英國人稱為“功夫王”,後回國發展,因被武術拳“打假”受到網民關注。
馬保國在一次比武中以臉接拳,被擊倒多次後又自拍視頻挽尊。視頻中他右眼紅腫,金句頻出,部分經典句式甚至被網友們總結歸納成了“保國體”,變成了口頭禪。
比如他在視頻中痛斥兩個和他比武的年輕人,説到“年輕人不講武德,欺負我六十九歲的老同志”“耗子尾汁(好自為之)”等。因其普通話不標準,“好自為之”發音近似“耗子尾汁”,於是該詞先是霸佔b站鬼畜區,隨後瞬間火遍全網。
我們今天就來跟大家聊聊,“耗子尾汁”用英文應該怎麼説?
“好自為之”這個成語,實際上出自西漢《淮南子·主術訓》。
“君人者不任能,而好自為之,則智日困而自負其責也。”
就現代漢語的解釋,該成語有兩個意思:一是勸解別人或自勉要好好地活下去或幹下去;另外一個意思是你自己看着辦,大多數時候是對別人失望透頂的時候會這樣説。
因為好自為之這個詞在使用的時候要結合語境,所以我們可以分不同情況來翻譯它:
【威脅語氣】
It’s your funeral
馬保國口中的“好自為之”明顯帶有威脅語氣,在這樣的情況下:It's your funeral.是不錯的譯法!字面意思是“這是你自己的葬禮”,實際延伸的意思是:“你如果要去就去吧,但一切後果自負!”
It’s your funeral的英文釋義:
如果有人對你説“It’s your funeral”,他們認為你的決定或者行為將會給你帶來不好的後果,而且他們也不想插手干涉你。
這就跟馬大師的“耗子尾汁(好自為之)”有異曲同工之妙啦。
例句:
None of my business, I guess. It's your funeral.
我想是不關我什麼事兒,你就好自為之吧。
【冷漠語氣】
Suit yourself/Behave yourself
Suit yourself 這個口語表達是“隨意,隨你便”的意思。
值得注意的是,這個表達可以是正面的,例如:
Do what is convenient for you. You decide the way you want it.
你怎麼方便怎麼做,你怎麼想怎麼做。
這個表達還可以是負面的,甚至是粗魯的,相當於:
Have it your way. Do whatever you want. I'm done arguing.
你愛咋做咋做,不想和你爭辯了。
Behave yourself. 則表達的是“請自重”的意思,更多的是禮貌的提醒。例句:
Behave yourself and keep quiet for a while.
規矩點,安安靜靜地待着!
【客觀語氣】
shape up or ship out
Shape up or ship out 這個短語更加口語化,常用作命令語或勸誡語,表示“改過自新,棄邪歸正!”(否則你就滾蛋)
用法及例句:
I’ll tell you one more time. Shape up or ship out!
我再向你説一次。你得痛改前非,要不然你就走人!
不知道學習了以上內容,你們會不會“耗子尾汁”呢?
作者:司君桀 酷艾英語優秀教研老師