以下內容參考了多個資源,以https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin列出的詞彙為主,佛老在其基礎上做了一些修正和增補。
上表基本包含了所有被英語字典收錄的源自漢語的詞彙。
網絡上關於這類詞有很多出處不正確,歡迎大家留言補充。
去除了一些廣為流傳但錯誤的詞,例如 Ramen(源自日語“拉麪”)、Tycoon(源自日語“太君”)、Shogun(源自日語“將軍”)、Zen(源自日語“禪”)、Yuanfen(據説源自Mandarin“緣分”,但無人懂,故不收錄)*過幾天專門講一期“緣分”一詞的翻譯。
又如 Er hu, Pipa, Guqin “二胡”、“琵琶”、“古琴”等詞,由於沒人懂,也未收入。
佛老個人認為中文被英語吸收並且使用最廣的一個成功詞彙是 Ketchup(蕃茄醬)。