瑟奇VS奔騰 公牛VS狂牛 荒野亂鬥簡繁譯名對比
相信很多玩過國際服的玩家都會注意到,兩者雖然都有中文版,但表述風格差異很大,尤其是在英雄譯名方面更是明顯。
這是因為國際服使用繁體中文,語言也更貼近港台的習慣,與普通話簡體中文版本相比,自然是兩種不同風格啦!這在《英雄聯盟》等遊戲中也有類似的情況。
完全相同組:
雪莉、妮塔、柯爾特、布洛克、爆破麥克、艾爾·普里莫、羅莎、達里爾、卡爾、帕姆、納妮、莫提斯、塔拉、吉恩、芽芽、里昂、沙迪、格爾,共18人
這些英雄的譯名都完全相同,最多隻是有簡體字繁體字的區別而已,比如卡爾/卡爾、羅莎/羅莎、納妮/納妮,等等。對於看慣了繁體字的玩家來説,沒準第一反應都不會注意到兩者的區別。
同近音不同字組
傑西/潔西、艾魅/艾謎、巴利/保力、波克/波可、潘妮/佩妮、雅琪/賈姬、弗蘭肯/法蘭克、比比/嗶嗶、貝亞/碧兒、麥克斯/麥克絲、斯派克/史派克,共11人
這一組對比起來就非常有意思了,為了方便大家理解,接下來會把繁體字換成對應的簡體字。
簡體中文地區和繁體中文地區對一些字的使用習慣是不一樣的。比如"傑西/潔西",前者的"傑"讓人覺得英姿颯爽,後者的"潔"讓人覺得可愛,都很符合炮台女孩給我們留下的印象。
"比比/嗶嗶"也是語言習慣的問題,但個人覺得國際服譯名更勝一籌,想想比比她平時吹泡泡堂的樣子,泡泡吹破了是不是會"嗶"一聲響呢?
比如籃球之神"邁克爾·喬丹",繁體中文地區譯名是"米高·佐敦",聽起來很奇怪對吧?但用粵語來讀的話,發音有點近似於"埋勾jio敦",對比Michael Jordan的英文發音,其實還是蠻接近的。
"假女孩"這個含義其實也不難理解,她作為一個能抗能打的女漢子,有時候甚至比公牛和艾爾普里莫還更"爺們兒",這個稱號個人看來反倒是一種讚譽。
較大差異組
公牛/狂牛、阿渤/鷹獵人爆、迪克/滴答、8比特/比特8號、瑞科/彈射、佩佩/小辣椒、P先生/Mr.P、黑鴉/鴉、瑟奇/奔騰
這一組的風格差異就特別大了。像公牛和狂牛就是個人風格差異,同樣都是Bull這個名字的意譯,公牛是嚴格意譯,而狂牛則是翻譯者的二次加工。
迪克/滴答、瑟奇/奔騰則是音譯和意譯的差異。Tick按照英文名的一般音譯習慣,翻譯成迪克並沒有什麼問題,不過tick也有鐘錶指針"滴答"聲的含義,這麼翻譯也挺有意思的。
當然,最醒目的還是"佩佩/小辣椒"的對照。Piper音譯作佩佩沒有任何問題,但這個詞的意思並不是辣椒,而是"吹笛手、鷸(鷸蚌相爭)"的含義,辣椒只是和它發音類似的pepper。