每年由《咬文嚼字》雜誌發佈的“年度十大語文差錯”是文字工作者非常關心的事。從中,我們可以學到很多避免文字差錯的知識。我們收集彙總了2012年-2021年以來的“年度十大語文差錯”資料,收供大家學習借鑑。一定要記得收藏喲!
年度十大語文差錯彙總內容(2012-2021)
2021年版
1.“六安”的“六”誤讀為liù。
2.“蔓延”誤為 “曼延”。
3.“接種疫苗”的“種”誤讀為zhǒng。
4.“途經”誤為“途徑”。
5.“必需品”誤為“必須品”。
6.“賡續”誤為“庚續”。
7.“失之偏頗”誤為“有失偏頗”。
8.“血脈僨張”誤為“血脈噴張”。
9.“情結”誤為“情節”。
10.“行拘”誤為“刑拘”。
2020年版
1.“新冠”的“冠”誤讀為guàn。
2.“戴口罩”誤寫為“帶口罩”。
3.“共渡難關”誤寫為“共度難關”。
4.“杏林”誤為“杏壇”。
5.“宵禁”誤為“霄禁”。
6.“擠兑”誤為“擠對”。
7.“副作用”誤為“負作用”。
8.誤用“歎為觀止”形容疫情失控。
9.“科創板”誤為“科創版”。
10.“螺螄粉”誤為“螺絲粉”。
2019年版
1.足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意。
2.明星微博中的知識差錯:把“人非聖賢孰能無過”當成孔子的話。
3.干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”。
4.科技新聞中的詞形錯誤:“挖牆腳”誤為“挖牆角”。
5. 影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”。
6.經貿新聞中的不規範用字:“鮎魚”誤為“鯰魚”。
7.司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”。
8.環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”。
9.波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”是病態結構。
10.相關新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”。
2018年版
1.重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo。
2.高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。
3.“進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。
4.演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。
5.范冰冰逃税報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。
6.世界盃賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。
7.中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。
8.沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。
9.國際關係報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。
10.社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。
2017年版
1.電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè。
2.“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“蘋”誤作“萍”。
3.熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為cān。
4.“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。
5.災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為“颱風”。
6.社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。
7.影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。
8.不得體的禮貌用語:“敬請期待”。
9.社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。
10.商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。
2016年版
1.航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。
2.經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。
3.美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。
4.英國脱歐公投報道中的概念錯誤:“脱離歐盟”誤為“脱離歐洲”。
5. 韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。
6.娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑藉”誤作“憑藉”。
7.娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人髮指”。
8.體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。
9. 廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。
10. 常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。
2015年版
1.諾貝爾獎報道中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”。
2.“九三”閲兵式報道中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”。
3.“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”。
4.APEC會議報道中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”。
5.“反腐倡廉”新聞報道中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”。
6.《通用規範漢字表》公佈後的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”。
7.名人報道中容易混淆的詞:身價/身家。
8.足球賽事報道中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”。
9.醫學報道中的用詞錯誤:“綜合徵”誤為“綜合症”。
10.電影片名中的表達錯誤:《失孤》。
2014年版
1.“議案”“提案”混淆。
2.“入駐”誤為“入住”。
3.“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。
4.“國際間”。
5.“通信”誤為“通訊”。
6.“拘留”誤為“逮捕”。
7.阿拉伯數字和“幾”連用。
8.“碑文”誤為“墓誌銘”。
9.“松樹”誤為“松樹”。
10.“折桂”誤為“折桂冠”。
2013年版
1. 央視比賽節目中的出題錯誤:“雞菌”誤為“雞樅菌”。
2. 浙江高考作文命題中的知識差錯:“英國作家戈爾丁”誤為“美國作家菲爾丁”。
3.“王立軍叛逃”案報道中的用詞錯誤:“服法”誤為“伏法”。
4.“稜鏡門”報道中的用詞錯誤:“泄密”誤為“泄秘”。
5.“胡蜂蜇人”事件報道中的用字錯誤:“蜇人”誤為“蟄人”。
6.文化新聞報道中的稱謂錯誤:“文職幹部”誤稱“文職將軍”。
7.刑事案件新聞報道中誤用的一個詞:“弒”。
8.漢字書寫中經常寫錯的字:“冒”。
9.律師公文中的用詞錯誤:“受權”誤為“授權”。
10.街頭店招中的常見差錯:“羊蠍子”誤為“羊羯子”。
2012年版
1.“發酵”被誤讀為“fa xiao”。
2.在報道黃巖島事件時,媒體多次把“潟湖”誤為“瀉湖”。
3.莫言的《天堂蒜薹之歌》常被誤為《天堂蒜薹之歌》。
4.在使用繁體字的場合,“皇后”的“後”常被誤成“前後”的“後”。
5.在報道抓捕周克華的新聞時,某些媒體很不得體地把周克華稱作“爆頭哥”。
6.女明星錯用“賤內”。
7.在法制新聞報道中,“囹圄”一詞常被誤為“囫圇”。
8.在交通安全新聞報道中,“酒駕”“醉駕”糾纏不清。
9.在談論中日釣魚島爭端時,網絡上常常把“兄弟鬩於牆”誤成“兄弟隙於牆”。
10.在使用漢字數字時,“零”和“〇”常被弄混
2021年版1.“六安”的“六”誤讀為liù
2021年,國內疫情出現多點散發態勢。5月16日,安徽省六安市新增新冠肺炎確診病例。在相關新聞報道中,有媒體將“六安”的“六”讀作liù。“六”是多音字,讀liù指數字,即比五大一的正整數,讀lù用於地名,如江蘇六合。安徽“六安”的“六”讀lù,權威辭書是這樣注音的;民政部發布的《中華人民共和國行政區劃簡冊》也是這樣標註的。
2.“蔓延”誤為 “曼延”
2021年底,新毒株奧密克戎造成國際疫情繼續擴散。不少媒體在報道中將疫情“蔓延”誤作疫情“曼延”。曼,本指長、遠。曼延,指連綿不斷,描寫的是靜態對象,如“羣山曼延”。蔓延,本指蔓草等向四周延伸、擴展,引申泛指向周圍延伸、擴展,描寫的是動態變化的對象。病毒擴散,應用“蔓延”。另外,媒體上還有用“漫延”的。在指向四周擴散的義項上,“蔓延”“漫延”可視為異形詞,現在多主張用“蔓延”。
3.“接種疫苗”的“種”誤讀為zhǒng
2021年,接種疫苗是頭等大事。遺憾的是,不少人將“接種”疫苗誤讀為“接zhǒng”疫苗。“種”是多音字:讀zhǒng,表示事物,主要是名詞,指種子等,也作量詞,指種類;讀zhòng,表示動作,是動詞,如種地、種植;讀Chóng,用於姓氏。接種疫苗就是把疫苗注射到人或動物體內,用以預防疾病。這個“接種”顯然是動作,應讀“接zhòng”。
4.“途經”誤為“途徑”
“流行病學調查”(簡稱“流調”)工作中,個人行動軌跡是重點。在個人旅居史描述中,不少公告將“途經”誤為“途徑”。“途經”,動詞,意思是中途經過某地,如“從北京途經南京到上海”。“途徑”,名詞,意思是路徑,多用於比喻,如“解決問題的途徑”。“途經”和“途徑”語義不同、用法不同,把“途經中高風險地區”寫為“途徑中高風險地區”是錯誤的。
5.“必需品”誤為“必須品”
疫情防控必須確保人民羣眾生活必需品的充足供應。如2021年12月23日,西安封城,封閉式管理期間,為保證羣眾糧食等生活必需品供應,志願者送貨上門。一些媒體在報道中,將“生活必需品”誤作“生活必須品”。“必須”和“必需”都強調“一定要”。然而,它們的搭配對象不同。“必須”是副詞,只能跟動詞搭配,不能與名詞連用,不能構成所字結構。“必需”是動詞,可以與名詞連用,可以構成所字結構。“品”即物品,名詞性成分,只能跟“必需”搭配使用。
6.“賡續”誤為“庚續”
2021年,“賡續紅色血脈”的説法常見諸媒體,遺憾的是,不少地方將“賡續”誤為“庚續”。“庚”的常用義是指天干第七位,又指年齡,如“同庚”“年庚”。“賡”本義指連續、繼續。典籍中“賡”多指歌詠吟誦的接續唱和,如“賡詠”“賡酬”“賡韻”等。如今,“賡”指繼續,“賡續”是同義連用,復指強調。現代漢語中“庚”不表示繼續,“賡續”不能寫成“庚續”。
7.“失之偏頗”誤為“有失偏頗”
電視劇《覺醒年代》裏,陳獨秀曾説過“二十年不談政治”,第27集中李大釗説道:“當初説這句話有失偏頗了。”其中,“有失偏頗”有誤,應改為“失之偏頗”。“有失”即失去,強調的是“失去”的對象,與褒義詞連用,如“有失公正”,就是指失去了公正。而“失之”的“失”指失誤、失當,“失之”分析的是失誤的原因,與貶義詞連用,如“失之狹隘”。“偏頗”指偏向一方、不公平、不公正,因“偏頗”而造成失誤,當稱“失之偏頗”。
8.“血脈僨張”誤為“血脈噴張”
2021年8月1日,蘇炳添以9秒83的成績晉級東京奧運會百米決賽。不少媒體在報道中稱,這一驚世駭俗的成績令人“血脈噴張”。其中“噴張”有誤,正確的寫法應是“僨張”。“僨”讀fèn,指亢奮,“僨張”指擴張突起,“血脈僨張”意為血液流動加快,血管膨脹,青筋鼓起,多用來形容激動、亢奮、激情。“噴張”指張裂噴射,“血脈噴張”即鮮血噴射,用來形容情緒激動顯然不合情理。
9.“情結”誤為“情節”
2021年,中國精心籌備北京冬奧會。中國人對冬奧會寄託了很深的情感,一些媒體在相關報道中將冬奧“情結”誤成了冬奧“情節”。“情結”指很深的情感,深藏心底的感情,如“思鄉情結”,或指心中的感情糾葛,如“化解不開的情結”。“情節”指事情的變化和經過,如“故事情節”,或指犯罪或犯錯誤的具體情況,如“案件的情節”。中國人重視冬奧會,不遺餘力地籌備北京冬奧會,寄託在其中的深情當然應稱“情結”而不是“情節”。
10.“行拘”誤為“刑拘”
2021年10月21日,北京警方針對某知名人士嫖娼事件進行通報,稱違法人員對違法事實供認不諱,目前均因觸犯治安管理法被朝陽公安分局依法行政拘留。有媒體在報道中將“行拘”誤成了“刑拘”。“行拘”是“行政拘留”的簡稱,“刑拘”是“刑事拘留”的簡稱,兩個簡稱讀音相同,但含義相差很大。上述人士嫖娼觸犯的是《治安管理處罰法》,這是行政法,因此適用的是“行拘”。如果觸犯的是《刑法》,那適用的就應該是“刑拘”了。
2020年版
1.“新冠”的“冠”誤讀為guàn
“新冠”幾乎每天都在各類媒體中出現,常有人將“冠”誤讀成guàn。“冠”是個多音字:讀guān,名詞,指帽子或形似帽子的東西;讀guàn,動詞,指戴帽子。“新冠”是“新型冠狀病毒”的簡稱;“冠狀病毒”是一種球形病毒,因其外膜上有形似中世紀歐洲王冠上的棒狀突起而得名。“新冠”的“冠”取“王冠”之義,名詞,當讀guān而不讀guàn。
2.“戴口罩”誤寫為“帶口罩”
“戴口罩”是最有效的防疫措施,在相關宣傳中常被誤為“帶口罩”。“戴”指把物品加在能發揮其功用的身體某一部位,“帶”指隨身攜帶、拿着某物品。“戴口罩”指將口罩正確地加於口鼻之上,“帶口罩”即隨身攜帶、拿着口罩。顯然,“戴口罩”能阻止病毒入侵呼吸系統,而“帶口罩”無法隔絕病毒。
3.“共渡難關”誤寫為“共度難關”
新冠病毒肆虐,各行各業都面臨前所未有的挑戰,“共渡難關”成為一個高頻詞,其中的“渡”常誤為“度”。“度”與“渡”均可指跨過、越過、經過,古漢語中常混用,但如今二者已分工:“度”與時間概念搭配,如度日、歡度佳節;“渡”與空間概念搭配,如渡河、遠渡重洋。難關,本義指難通過的關口,是空間概念,與之搭配的應是“渡”而不是“度”。
4.“杏林”誤為“杏壇”
廣大醫務人員不顧個人生命危險,逆行出征,在抗疫一線做出重大貢獻。不少詩文用“杏林天使”“杏林豪傑”來稱頌他們,但“杏林”常被誤為“杏壇”。“杏林”與三國吳人董奉有關,據説他看病不收錢,只要求病癒的人在他家附近種杏樹,病重者種五棵,輕者種一棵,日久蔚然成林。後世以“杏林”稱良醫,也指醫學界。“杏壇”則與孔子有關,相傳孔子曾於杏壇之上授業,後世便稱講學之地為“杏壇”,現泛指教育界。
5.“宵禁”誤為“霄禁”
在報道國外防疫措施時,“宵禁”頻頻見諸各種媒體中,但常常被誤成“霄禁”。“宵”指夜晚,“霄”指雲、天空。宵禁,即禁止夜間活動。大多數人白天要工作,所以許多國家只限制夜間活動。為防疫而宵禁,根本目的是減少非必要的人際接觸。“宵禁”與雲、天空無關,不能寫成“霄禁”。
6.“擠兑”誤為“擠對”
在新冠疫情威脅下,許多國家的醫療系統幾近崩潰邊沿,不少媒體稱“醫療資源出現擠對”。其中的“擠對”應為“擠兑”。“兑”即兑換;“擠兑”本指銀行券持有人爭相向發行銀行兑換現金的現象,嚴重時會使銀行崩潰,失去兑付能力。醫療資源被擠佔,可類比為“擠兑”。“擠對”指逼迫別人屈從, “醫療資源出現擠對”説不通。
7.“副作用”誤為“負作用”
有媒體報道,某些防治新冠肺炎的疫苗或藥物出現了“負作用”,這裏的“負作用”應為“副作用”。任何藥物的藥理作用都不是單一的,對特定的疾病而言,起治療作用的是“主作用”,對治療無效的其他作用是“副作用”。“副”與“主”相對,強調的是附帶。藥理學術語“副作用”不能寫成“負作用”。
8.誤用“歎為觀止”形容疫情失控
截至2020年年底,美國新冠肺炎確診病例超過2000萬,病亡人數超過35萬,均居世界之最。有媒體在報道相關新聞時稱:美國疫情防控形勢,讓人“歎為觀止”。“歎為觀止”是個成語,表示所見事物好到了極點。新冠疫情,嚴重威脅着人類的生命與健康,是人類歷史上的大災難,不能用“歎為觀止”形容。
9.“科創板”誤為“科創版
2020年11月,螞蟻集團發佈暫緩上市公告,其中將“主板”“科創板”錯成了“主版”“科創版”。“板”指板塊,本指地球岩石圈的構造單元,引申指具有共同特點或聯繫的各個組成部分。“主板”“科創板”是我國多層次資本市場體系的重要組成部分,其“板”取“板塊”之義。“版”指用於印刷的上面有文字、圖形的底子,“版塊”僅用於報刊、節目中。資本市場體系中的“主板”“科創板”,不能寫作“主版”“科創版”。
10.“螺螄粉”誤為“螺絲粉”
2020年,廣西柳州特色小吃螺螄粉走紅。不少商家在宣傳時錯把“螺螄粉”寫作“螺絲粉”。螺螄,淡水螺的通稱,一般個體較小,可食用,肉味鮮美,營養豐富。螺絲,是螺釘的俗稱,通常用金屬製成,是圓柱形或圓錐形的零件,杆上帶螺紋,用於連接、固定。螺螄粉以螺螄為主要食材,和螺絲無關。
2019年版
1.足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意
2019年11月,中國男足在世界盃預選賽中負於敍利亞隊。賽後,中國足協通過微博為中國男足的糟糕表現向球迷致歉:“中國男足表現差強人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協對此深表歉意!”
其中誤將“差強人意”當作“讓人不滿意”用了。差(chā):略微;強:振奮。“差強人意”表示大體上還能使人滿意。
不過,通過這個事,差強人意的意思被你牢牢記住了。
2.明星微博中的知識差錯:把“人非聖賢孰能無過”當成孔子的話
2019年11月,演員李小璐和賈乃亮宣佈離婚。隨後,李小璐發微博稱自己是一個“普通女人”,還説“孔子曰:人非聖賢孰能無過”。但是這句話不是孔子説的。
已有辭書收錄“人非聖賢,孰能無過”條目,用例大約出現在明清時期,意思是:常人不是聖賢,誰能不犯錯誤?其出處可追溯到《左傳·宣公二年》“人誰無過,過而能改,善莫大焉”一語。
3.干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”
2019年是農曆己亥年,“己亥”在使用中常被誤為“已亥”。干支是天干和地支的合稱。天干中有“己”沒有“已”,干支紀年中只有“己亥”年而沒有“已亥”年。還有將“2019年己亥年”誤為“2019年乙亥年”的。干支紀年中確實有“乙亥”年,但2019年不是。
“已”“乙”“己”傻傻分不清。
4.科技新聞中的詞形錯誤:“挖牆腳”誤為“挖牆角”
2019年8月,華為發佈操作系統“鴻蒙”,並許諾了眾多優惠,力邀安卓應用程序開發者為鴻蒙效力。媒體一時調侃:這是在“挖安卓的牆角”。其中“牆角”是“牆腳”之誤。牆角是指兩堵牆相交接所形成的角;牆腳則指牆基。牆角被挖開對牆體損害有限,但牆腳被挖整堵牆就會坍塌。因此,漢語詞彙系統中有“挖牆腳”,而無“挖牆角”。“挖牆腳”即拆除牆基,比喻從根本上對事物加以破壞。
5.影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”
2019年國慶期間,《我和我的祖國》《攀登者》《中國機長》三部主旋律影片集中上映,獲得廣泛好評。相關新聞中,“主旋律”常誤為“主弦律”。
“旋律”通常指若干樂音經過藝術構思而形成的有組織、有節奏的組合;“主旋律”指多聲部音樂作品中的主要曲調,現在也用來比喻基本的觀點、主要的精神。“旋律”不能寫作“弦律”,“主旋律”也不能寫作“主弦律”。
6.經貿新聞中的不規範用字:“鮎魚”誤為“鯰魚”
2019年11月,美國確認中國鮎魚監管體系與美國等效,中方表示歡迎。相關報道多將“鮎魚”誤為“鯰魚”。
鮎魚,頭扁平,口寬大,體表無鱗,多黏液,過去也作“鯰魚”。2013年《通用規範漢字表》公佈實施,確定“鮎”為規範字,而其異體字“鯰”未收入表中。此後,將“鮎魚”寫成“鯰魚”就是不規範的了。
7.司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”
2019年10月,大連一名10歲女孩慘遭殺害,兇手蔡某因不滿14週歲,依法不追究刑責。有媒體報道:蔡某行為素有不端,其父母雖有察覺卻“不以為然”,未加嚴管,最終導致惡性事件。其中“不以為然”是“不以為意”之誤。“不以為意”指不把事情放在心上,表示不重視;“不以為然”指不認為他人是正確的,表示不同意。父母不重視孩子的不良行為,應用“不以為意”。
8.環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”
2019年年初,多部委聯合印發《長江流域重點水域禁捕和建立補償制度實施方案》,對長江流域分階段實施禁捕做了規定。在相關報道中,部分媒體把“禁止捕魚”説成“禁魚”,混淆了“魚”和“漁”的區別。“魚”是名詞,即魚類;“漁”是動詞,即捕魚。“禁漁”是為了保護漁業資源,在一定時期或一定水域內禁止捕撈,不能寫成“禁魚”。
9.波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”是病態結構
2019年3月,埃塞俄比亞一架波音737-8飛機發生墜機空難,舉世震驚。不少媒體報道:波音飛機的安全性“令人堪憂”。“令人堪憂”是病態結構。“堪”指值得,“堪憂”指值得擔憂,意即令人擔憂。因此,可以説“波音飛機的安全性堪憂”,也可以説“波音飛機的安全性令人擔憂”。但是,將“堪憂”與“令人擔憂”雜糅成“令人堪憂”,是錯誤的。網友給出了“大白話”的解釋↓
10.相關新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”
對於美國無端挑釁的“霸凌主義”行為,我方曾用“令人不齒”一詞予以抨擊。相關報道常將“令人不齒”誤為“令人不恥”。“齒”本指牙齒,引申指並列;“不齒”指不與同列,表示鄙視。“不恥”指不以為有失體面,如“不恥下問”。對美國的挑釁行為表示鄙視,應用“令人不齒”。“令人不恥”是根本説不通的。網友:想起了語文考試......趕快劃重點!
2018年版
1.重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo。
2018年10月,重慶萬州發生公交車墜江重大交通事故,經後續調查發現,該事故是乘客與司機發生口角與肢體衝突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。2.高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。2018年5月,北京大學120週年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。3.“進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。此處,“親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。4.演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等“潛規則”,引起有關部門的注意和調查。某些網絡媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應是“捅婁子”。婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一説。5.范冰冰逃税報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。2018年10月,税務機關公佈了對范冰冰逃税案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體説她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。6.世界盃賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。2018年世界盃足球賽於6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最後法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體説法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的説法。7.中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。2018年美國對中國的進口商品加徵關税,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報道相關新聞時,説中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬於美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。8.沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,並非“籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是説不通的。9.國際關係報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反覆無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敍利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎!”這種説法犯了誇張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前後相反的地步。10.社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”於己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。2017年版
1. 電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè。
央視2017年2月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,義為捨棄;讀shè,義為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即捨棄,應讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親友回憶,老舍生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。2.“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“蘋”誤作“萍”。今年“雙十一”馬雲傾力打造了一部宣傳影片,其主題曲《風清揚》將“青苹之末”的“蘋”誤成了“萍”。“青苹之末”出自宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青苹之末。”青苹,是一種草本植物,其莖橫卧在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青苹就像測風儀一樣輕輕搖動。“青苹之末”即青苹的葉尖。後世以“青苹之末”比喻事物處於萌芽狀態。“萍”指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。“風起於青萍之末”是不合常理的。3.熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為cān。2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句台詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衞八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八星宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離後不得再見。“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述台詞無關。4.“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。2017年11月,上海“攜程親子園虐童”事件引爆媒體,社會為之震驚。有媒體在報道中提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。“營利”即謀求利潤。“營利組織”是指以獲取利潤為目的的組織機構;而“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。“營利組織”和“非營利組織”的區別在於其經營目的是否是獲取利潤。“盈利”指扣除成本後的利潤,“非盈利”即不產生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。5.災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為“颱風”。2017年8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大的災難。不少媒體在報道此事件時把“哈維”誤稱為“颱風”。何為“颶風”何為“颱風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;發生在北太平洋西部和南海的稱“颱風”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是颱風。6.社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。曾鬧得沸沸揚揚的王寶強離婚事件,因法院公佈了新的相關調查結果,2017年再次引起熱議。有媒體在報道相關新聞時,把王寶強當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤寫為“起訴書”。“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。“起訴書”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。7.影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。影視劇演職員表中,多有“領銜主演”一項,一般都是多人並列。這是不合“領銜”一詞的本義的。所謂“領銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用於什麼場合,“領銜”只能是一個人,不能是一羣人。8.不得體的禮貌用語:“敬請期待”。社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視台也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背於傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。9.社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。鑑於“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。10.商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”後來用“一諾千金”比喻説話算數。“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所説的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。2016年版
1. 航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。
2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航着陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。2. 經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”説成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。3. 美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體説他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國曆史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。4. 英國脱歐公投報道中的概念錯誤:“脱離歐盟”誤為“脱離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脱歐公投”,其結果是英國“脱歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脱歐”解釋為“脱離歐洲”。這屬於明顯的概念錯誤。其實,英國脱離的不是歐洲,而是歐盟。歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脱歐派在公投中勝出,英國脱離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脱離這個地方。5. 韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統朴槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容朴槿惠執政團隊的慌張和混亂。漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。6. 娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑藉”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道此新聞時,很多媒體都説:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑藉”。7. 娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人髮指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發佈了所謂《德雲社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人髮指”就是一例。“發”既是“發”(fà,毛髮)的簡化字,又是“發”(fā,發展)的簡化字。“令人髮指”的意思是,讓人頭髮都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭髮,應該使用繁體字“發”。8. 體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹發微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博説:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質。9. 廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。隨着中產興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時尚雜誌評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。10. 常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料製作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒佈實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”於是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公佈《現代漢語通用字表》,又將“黏”恢復使用。2015年版
1.諾貝爾獎報道中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”。
2015年10月,屠呦呦因發現青蒿素獲“諾貝爾生理學或醫學獎”,但一些媒體在報道新聞時誤“或”為“和”,把獎項名稱説成“諾貝爾生理學和醫學獎”。諾貝爾獎在1900年創立,初設物理學、化學、生理學或醫學、文學、和平五個獎項。1968年,增設“瑞典國家銀行紀念諾貝爾經濟科學獎”,習稱諾貝爾經濟學獎。生理學和醫學是兩門有着密切聯繫但並不相同的科學,只要在其中一個領域獲得傑出成就,便有獲獎資格。因此,獎項名稱兩個學科之間用表示選擇關係的“或”字連接。如果用表示並列關係的“和”連接,意思則可能成為需要在生理學和醫學上同時取得建樹才有獲獎資格。這顯然不符合該獎項的設置本意。該獎項的英文名稱,兩個學科間用的連接詞也是表示選擇關係的“or”,而非表示並列關係的 “and”。2.“九三”閲兵式報道中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”。2015年9月3日,天安門廣場舉辦“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70週年閲兵式”。有媒體在報道新聞時,把1945年9月3日説成“日本投降日”。這個説法有誤。1945年8月15日,日本宣佈無條件投降。9月2日,日本在投降書上正式簽字,中國抗日戰爭及第二次世界大戰結束。這兩個日子都和日本投降直接有關。2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議表決通過,確定每年9月3日為中國人民抗日戰爭勝利紀念日。這和“日本投降日”是不同的概念。3.“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”。2015年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70週年,各地紛紛舉辦形式多樣的紀念活動。在回憶抗戰歷史、控訴日本軍國主義暴行的報道中,“罄竹難書”常被誤成“磬竹難書”,如“日軍暴行磬竹難書”“日本軍國主義罪惡磬竹難書”。“罄”本指(器皿)空,引申指用盡;古人用竹簡書寫,“罄竹難書”意思是把竹子用完了也難以寫完,形容事實多得不可勝數。而 “磬”是古代一種打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石製成。誤“罄”為“磬”和字形相似有關。4.APEC會議報道中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”。2015年亞太經濟合作組織(APEC)峯會在菲律賓馬尼拉召開,一些媒體在報道會議出席情況時出現了“亞太經合組織成員國”的説法。這是經不起推敲的。亞太經濟合作組織,是亞洲及太平洋地區的經濟合作組織,1989年11月成立。1991年11月,中國以主權國家身份,中國台北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義,加入亞太經合組織。亞太經濟合作組織現在共有21個正式成員,其中既有主權國家,也有地區經濟體。“成員”和“成員國”不能混為一談。5.“反腐倡廉”新聞報道中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”。2015年反腐倡廉仍在深入開展,“嚴懲不貸”是媒體的高頻用詞,但常被誤成“嚴懲不怠”。網絡上還有“嚴懲不殆”“嚴懲不待”等多種錯誤寫法。這都和沒有正確理解“貸”字的字義有關。“貸”義為寬恕;“嚴懲不貸”指嚴厲懲罰,決不寬恕。“嚴懲”和“不貸”在邏輯上是前後呼應的。“怠”本義為輕慢,引申指懶惰、鬆懈等;誤為“嚴懲不怠”有點前言不搭後語。6.《通用規範漢字表》公佈後的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”。用10年時間研製而成的《通用規範漢字表》,已於2013年6月正式公佈。這是社會文字運用的法律依據。綜觀2015年的媒體用字情況,有些字在《通用規範漢字表》中已做出明確規定,但在社會用字中沒有得到有力執行。“勠力同心”誤為“戮力同心”便是典型的例子。“勠”義為合、並;“勠力同心”意思是協同用力,團結一致。“勠”曾作為異體字被廢止,其含義由“戮”字承擔。但在《通用規範漢字表》中“勠”字已恢復使用,此後仍把“勠力同心”寫成“戮力同心”,是不合規定的。7.名人報道中容易混淆的詞:身價/身家。名人財富一直是媒體關注的焦點,比如2015年“雙十一”過後,許多媒體爭相幫馬雲計算財富,報道中常用“身價”一詞來表示他的家產增額,有人説增加了十幾億,有人説增加了二十幾億。這種表述無疑混淆了“身價”和“身家”兩個不同的詞語。“身價”舊時指賣身錢,現在多用來表示知名人士的出場費、勞務費、轉會費等,顯然都與馬雲沾不上邊。計算馬雲的家產應用“身家”一詞。“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭資產。8.足球賽事報道中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”。中國足球雖在低水平徘徊,但足球賽事一直是人們關注的焦點。2015年足球賽事報道中, “發角球”常被誤成“罰角球”。足球比賽中,球被守方隊員踢出底線,攻方隊員獲得發球權,在離球出界處較近的球場角落角球區內發球,此稱“發角球”,也稱“踢角球”“開角球”等。“罰”即處罰。在足球、籃球等球類比賽中,一方隊員犯規時,由對方隊員執行射門、投籃等處罰,此稱“罰球”。守方隊員把足球踢出底線,是正常的踢球行為,不構成犯規。“角球”不屬“罰球”範圍,所以是“發角球”而非“罰角球”。9.醫學報道中的用詞錯誤:“綜合徵”誤為“綜合症”。2015年5月,韓國爆發中東呼吸綜合徵疫情,引起了世界關注,但許多中文媒體在報道中把“綜合徵”誤成了“綜合症”。徵,意思是徵象、表徵;症,意思是疾病、病症。在表示具體的疾病時,用“症”;在表示疾病的症狀時,用“徵”。這種用字分工,在醫學界已形成共識。綜合徵,即代表一些相互關聯的器官病變或功能紊亂而出現的一系列症狀,它指的不是某種具體的疾病,因此用“徵”字。中東呼吸綜合徵,是指由於感染了新型冠狀病毒而表現出發熱、咳嗽、氣短、肌肉痠痛等病徵,因病例多集中在中東地區而得名。10.電影片名中的表達錯誤:《失孤》。《失孤》是一部以“打拐”為題材的電影,由劉德華、井柏然、吳君如等主演。影片講述了這樣一個故事:孩子走失,雷澤寬走上了長達十幾年的尋子之路。途中偶遇四歲時被拐的修車工曾帥,兩人結伴同行,並建立了父子般的情誼。最後雷澤寬幫曾帥找到了失散多年的親人,而他自己則帶着曾帥送他的導航儀,獨自踏上尋子之路。孤,指幼年喪父或父母雙亡,也指年老無子的人。無論是父親走失孩子,還是孩子被拐與父母分離,都不能稱為“失孤”。《失孤》是一個莫名其妙的名字。2014年版
1.“議案”“提案”混淆。
“兩會”報道中的常見用詞錯誤。“議案”是具有法定提案權的國家機關、會議常設或臨時設立的機構和組織,以及一定數量的個人,向權力機構提出審議並做出決定的議事原案。而“提案”是政協委員和參加政協的各黨派、各人民團體以及政協各專門委員會,向政協全體會議或者常務委員會提出的書面意見和建議。2.“入駐”誤為“入住”。中央巡視工作報道中常見錯誤。“住”與“駐”都有停留的意思;但是“住”泛指通常意義的居住,“駐”則特指為軍事目的或執行公務而駐紮、留駐。中央巡視組進入某地或某單位,是為執行公務而駐紮,而不是普通的居住,因此應用“入駐”,不用“入住”。3.“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。國家計生新政宣傳中的概念錯誤。有媒體提出“單獨二胎”的説法。將“一方是獨生子女的夫婦”簡稱“單獨”沒有問題,但把“兩個孩子”簡稱為“二胎”,是不準確的。“二孩”指兩個孩子,“二胎”指兩個胎次。如果生育的是雙胞胎,一胎已經有兩個孩子,再允許生“二胎”,就可能有三個或四個孩子。這可能導致對新政的誤讀。4.“國際間”。APEC會議報道中的一個錯誤。“國際”自然是指國與國之間。其後再加上“間”,便成了疊牀架屋。把“國家間”説成“國際間”,這是一種病態表述。5.“通信”誤為“通訊”。常見於MH370失聯事件報道。在馬航MH370失聯事件中,許多媒體都把“通信”誤為“通訊”。“通信”特指用電波、光波等傳送語言、文字、圖像等信息,如“通信設施”“通信系統”等等。“通訊”是“通信”的舊稱,全國科學技術名詞審定委員會早於2006年已審定公佈“通信”為規範詞形。“通訊”則專指一種新聞體裁。6.“拘留”誤為“逮捕”。明星“污點”事件報道中的常見用詞錯誤。2014年8月14日,房祖名因涉毒事件被北京警方刑事拘留,當時許多媒體報道時卻説“房祖名被警方逮捕,成龍代為致歉”等是錯的。“拘留”和“逮捕”是兩個不同的法律概念。“拘留”包括“刑事拘留”“行政拘留”“司法拘留”。房祖名當時屬於刑事拘留。“逮捕”是司法機關依法剝奪犯罪嫌疑人人身自由,強制羈押審查的刑事措施。房祖名經審查,北京檢察機關在9月17日以涉嫌“容留他人吸毒罪”對其批准逮捕。可見,“逮捕”是在“拘留”之後發生的事。7.阿拉伯數字和“幾”連用。經濟新聞報道中的常見數字用法錯誤。2014年下半年國際油價“跌跌不休”,媒體上説:“國際油價跌至每桶70幾美元”,“油價跌至60幾美元每桶”。“70幾”“60幾”應寫成“七十幾”“六十幾”。“幾”是數詞,表示二至九之間的不定的數目。《出版物上數字用法》明確規定:含“幾”的概數,應採用漢字數字。如:幾千、二十幾、一百幾十、幾十萬分之一。8.“碑文”誤為“墓誌銘”。清明紀念活動報道中的常見知識錯誤。墓誌銘,一般分志和銘兩部分。志,多用散文寫成,記述死者的姓名、籍貫、生平等;銘,則用韻文寫成,內容是對死者的讚揚、哀悼等。墓誌銘刻在石上,埋在墓內。在墓地上不可能看到墓誌銘。碑文是刻在墓碑上的文字,內容為死者的姓名、生卒年月以及子孫姓名等,有時也刻有死者的生平事蹟。9.“松樹”誤為“松樹”。影視作品中的常見繁體字使用錯誤。在影視作品中,常有用繁體字的場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“松樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒松含露泣”的聯語。其實,“松”“松”是兩個不同的字。“松”即松樹,本有其字。“松”本義是頭髮亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一步表示酥脆、放開、解開等義。簡化字頒佈實施後,“松”“松”合併為“松”。但“松樹”不能因此寫成“松樹”。10.“折桂”誤為“折桂冠”。文體新聞報道中的用典錯誤。2014年8月31日,香港小姐總決賽落幕,邵佩詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個不同的典故。古代把名列第一比喻成“桂林之一枝”,後世便用“折桂”指科舉及第,現也指考試或競賽取得優異成績。而“桂冠”是用月桂樹葉編制的帽子,古希臘人常授予傑出的詩人或競技的優勝者。後也可指冠軍。“桂冠”可以奪得、贏得,但不能説“折”。這一錯誤也常見於體育比賽報道中。2013年版
1. 央視比賽節目中的出題錯誤:“雞菌”誤為“雞樅菌”。
2013年央視《中國漢字聽寫大會》總決賽冠軍爭奪戰中,主考官李梓萌出題jīcōngjūn,熒屏公佈的答案為“雞樅菌”。其實,正確的寫法是“雞菌”,“”應讀“zōng”。雞菌,食用菌的一種,由於生長在泥土中,所以字從“土”。味美如雞,俗稱“雞”。後來為表示生物類別寫成了“雞菌”。“樅”有兩讀。讀“cōng”,木名,冷杉;讀“zōng”,地名用字,安徽省有“樅陽縣”。二者都與食用菌無關。2. 浙江高考作文命題中的知識差錯:“英國作家戈爾丁”誤為“美國作家菲爾丁”。浙江省2013年高考作文題給出的材料裏有一句名言:“世界正在失去偉大的孩提王國。一旦失去這一王國,那是真正的沉淪。”試題把説這句名言的“英國作家戈爾丁”錯成了“美國作家菲爾丁”。浙江省教育考試院知悉這一情況後,迅即召開高考情況通報會,承認了這一差錯,並向全體考生道歉。威廉·戈爾丁是英國的小説家、詩人,1983年諾貝爾文學獎得主。3.“王立軍叛逃”案報道中的用詞錯誤:“服法”誤為“伏法”。2013年,王立軍、薄谷開來因涉嫌犯罪被公開審判,有媒體在報道中説:“王立軍被判處15年有期徒刑後,認罪伏法,不上訴”,“涉嫌殺人被公開審判,薄谷開來認罪伏法”。其中的“伏法”均是“服法”之誤。“伏法”指犯人被執行死刑,是一種客觀事實;“服法”指犯人服從判決,是一種主觀態度。4.“稜鏡門”報道中的用詞錯誤:“泄密”誤為“泄秘”。在“稜鏡門”事件報道中,“泄密”是一個高頻用詞,但多家媒體把“泄密”誤為“泄秘”。“秘”和“密”都有秘密的意思,但側重點不同。“秘”強調內容隱蔽,客觀上不為人所知,如“秘方”“秘史”“揭秘”等;“密”強調隱蔽內容,主觀上不讓人知道,如“密談”“機密”“泄密”等。二者不宜搞混。5.“胡蜂蜇人”事件報道中的用字錯誤:“蜇人”誤為“蟄人”。2013年陝西南部秦嶺等地,曾發生嚴重的胡蜂蜇人事件,導致數十人死亡。有媒體在報道這一事件時,把“蜇人”的“蜇”誤寫為“蟄”。“蜇”和“蟄”字形相近,但音、義皆不同。“蜇”讀zhē時,指蜂等用毒刺刺人或動物;“蟄”讀zhé,是蟄伏的意思。6.文化新聞報道中的稱謂錯誤:“文職幹部”誤稱“文職將軍”。文化新聞報道中常出現“文職將軍”一詞,比如在提到著名歌唱家李雙江時,不少媒體就常用到這個稱謂。在我國軍隊中,專業技術三級以上文職幹部享受將官相應的工資標準、生活待遇,但並沒有授予相應的軍銜。在我軍法規條例中,並無“文職將軍”這一名稱。2013年8月,解放軍總政治部頒發了《關於規範大型文藝演出、加強文藝隊伍教育管理的規定》,其中明確規定:軍隊中“專業技術三級以上文職幹部不得稱將軍或者文職將軍”。7.刑事案件新聞報道中誤用的一個詞:“弒”。2013年10月浙江温嶺市某醫院三名醫生被患者持刀捅傷,其中一位醫生不幸遇難。多家媒體在報道時稱之為“弒醫案”,有篇新聞標題就是:《温嶺弒醫案,醫患調解機制為何“失靈”》。“弒”是古語詞,指臣子殺死君主或子女殺死父母。醫生與患者之間不存在這種關係,不能用“弒”字。8.漢字書寫中經常寫錯的字:“冒”。“冒”人人都認識,但很可能落筆即錯,有人説是漢字中的“第一易錯字”。“冒”上面部分下不封口,兩短橫與左右豎不相連,不少人誤寫作“曰”或“日”。漢字中還有一些以此作部件的漢字,如“日冕”的“冕”、“玳瑁”的“瑁”等,《漢字聽寫大會》的參賽選手在書寫時都出現了錯誤。9.律師公文中的用詞錯誤:“受權”誤為“授權”。為了解決糾紛,企業或個人有時委託律師全權處理。接受委託後,律師常為當事人發佈“律師受權聲明”,但“受權”常被誤成“授權”。“授權”即把權力授予他人,“受權”即接受他人賦予的權力。律師接受企業或個人委託發表聲明,是“受權聲明”,而非“授權聲明”。10.街頭店招中的常見差錯:“羊蠍子”誤為“羊羯子”。羊蠍子是一種常見的大眾美食,指羊的脊椎骨,因形狀像蠍子,俗稱“羊蠍子”。因蠍、羯形似,不少街頭飲食店的店招中,將“蠍”寫成了“羯”。“羯”讀jié,有兩個意思:一指羯羊,即閹割了的公羊;二指我國古代的一個民族,匈奴的一個別支。“羊羯子”説不通。2012年版
1.“發酵被誤讀為“fa xiao”。
“發酵”的“酵”往往誤讀成xiao。自1985年發佈《普通話異讀詞審音表》後,“酵”字統讀為jiao,不再讀xiao。但幾十年來,該字一再被唸錯。2.在報道黃巖島事件時,媒體多次把“潟湖”誤為“瀉湖”。去年日本大地震時,曾把日本地名“新潟”誤為“新瀉”;今年又把“潟湖”誤為“瀉湖”。“潟”音xi,義為鹹水浸漬的土地;“潟湖”是淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域。黃巖島的潟湖,屬於後一種情況。因為“瀉”的繁體字“瀉”與“潟”形近,導致誤讀誤用。3.莫言的《天堂蒜薹之歌》常被誤為《天堂蒜薹之歌》。“薹”,是蒜、韭菜、油菜等生長到一定階段時在中央部分長出的細長的莖;“苔”,是指一類苔蘚植物。有人誤以為“苔”是“薹”的簡化字,以致把“蒜薹”寫作“蒜薹”。4.在使用繁體字的場合,“皇后”的“後”常被誤成“前後”的“後”。這一差錯,在以往的書法作品和商品廣告中多次出現。今年中國書畫藝術研究院名譽院長趙清海將寫有“影后”二字的立軸現場送給影星歸亞蕾。由於這一場面曾由電視報道,在社會上引起了廣泛影響。5.在報道抓捕周克華的新聞時,某些媒體很不得體地把周克華稱作“爆頭哥”。稱周克華為“爆頭哥”,無疑是化殘忍為一笑。6.女明星錯用“賤內”。2012年7月,大S發佈一條微博説:“老公的餐飲服務業能往這樣美好的方向發展,賤內與有榮焉!”網友一時議論紛紛。“賤內”是一個謙辭,舊時是男人對別人稱説自己的妻子,大S顯然錯了。犯類似錯誤的還有主持人朱軍的“家父”一例,2007年他曾在節目中對嘉賓毛新宇説:“不久前,毛岸青去世了。首先,向家父的過世表示哀悼。”而“家父”應是稱自己父親時的謙辭。7.在法制新聞報道中,“囹圄”一詞常被誤為“囫圇”。今年影星張國立在一份因兒子張默吸毒而代其道歉的聲明中説兒子“目前又身陷囫圇,暫不能對公眾有一個交代”。“囹圄”讀作lingyu,意思是監獄。“囫圇”讀作hulun,意思是完整、整個兒的。8.在交通安全新聞報道中,“酒駕”“醉駕”糾纏不清。2012年10月,王志文在上海街頭酒駕被查,不少媒體在報道時,都把“酒駕”誤説成“醉駕”。“酒駕”是酒後駕駛,每100毫升的血液中酒精含量超過20毫克但不到80毫克;“醉駕”是醉酒駕駛,指每100毫升血液中酒精含量等於或大於80毫克。兩者的法律後果不一樣。9.在談論中日釣魚島爭端時,網絡上常常把“兄弟鬩於牆”誤成“兄弟隙於牆”。2012年,針對釣魚島事件,中國大陸與台灣都採取了一系列措施。很多人喜歡引用“兄弟鬩於牆,外禦其侮”來説明當下的情勢,但不少人不會寫“鬩”字,有人誤成“隙”,還有人誤成“嬉”。“鬩”音xi,意為爭吵。10.在使用漢字數字時,“零”和“〇”常被弄混。阿拉伯數字“0”有“零”和“〇”兩種漢字書寫形式。2011年開始正式實施的《出版物上數字用法》規定:一個數字用作計量時,其中“0”的漢字書寫形式為“零”;用作編號時,“0”的漢字書寫形式為“零”。許多人在涉及編號的場合,錯誤地以“零”代“〇”。比如,“二零一二年”是錯誤寫法,應該是“二〇一二年”。(wc來源:新華每日電訊)