楠木軒

一線教師説|我所親歷的國際中文教學之路

由 段幹方 發佈於 經典

本文轉自:人民日報海外版

一九九二年,李振杰在美國任教時留影。
  (作者供圖)

開欄的話:自新中國成立以來,一代又一代的國際中文教育者在國際中文教育的道路上風雨兼程、砥礪前行,以中文學習、中文教育為媒,耕耘不輟,薪火相傳,講述中國故事、架設友誼橋樑,做中外文明交流互鑑的友好使者。在他們的努力下之,國際中文教育事業從小到大,成績斐然。數據顯示,截至目前,已有70多個國家將中文納入國民教育體系,180多個國家和地區開展了中文教育。

國際中文教育的發展,為深化中國教育對外開放,促進中外語言交流與合作,增進中外人民相互瞭解與友誼,推動世界多元多彩的文明發展作出了重要貢獻。

本版從本週起推出專欄《薪火相傳——國際中文教育巡禮》,聽中外學者、一線中文教師講述從事國際中文教育的故事。

過去70多年,國際中文教育從最初湧出的一股細流匯聚成了今天的汪洋大海,從剛出土的嫩苗長成了今天的參天大樹。

新中國成立後第一批來華學習的留學生非常少。而今,多數大學都為外國學生開設了各種類型的中文課;書店裏,各種各樣的中文教材琳琅滿目。在國外,中文教學同樣蓬勃發展,隨着學習中文的人數增加,教師隊伍也越來越壯大。

近年來,中國經濟發展迅速,綜合國力不斷增強,學習中文的人越來越多。這種局面,在幾十年前是不可想象的。作為一名把所有精力都奉獻給中文教學的教師,能在耄耋之年看到這種大好形勢,我感到無比欣慰和自豪。

篳路藍縷

1961年,我大學畢業,被教育部選為出國漢語儲備師資,先到北京外國語學院進修英語,之後到北京語言學院教外國留學生漢語。

當時國際中文教學處於初創階段,北京語言學院僅限於接收基礎漢語階段的留學生,學生學習一至兩年後即到其他大學學習專業課程。那時,沒什麼正式教材,教師要一邊上課,一邊編寫教材;也沒有複印機、錄音機等設備,教師只能憑一張嘴和兩隻手在課堂上帶領學生反覆讀寫。教師多畢業於中文系,剛開始工作時都不太適應,感到從“ b、p、m、f”開始教外國學生如同在教一年級的小學生。社會上也認為這項工作是“小兒科”,是個中國人就可以去教。但走進課堂按照標準的普通話語音語調教外國學生,就會知道對外漢語教學並不容易。教師來自五湖四海,雖然講的是普通話,但各人都帶有不同的方言特點。因此,新來的教師首先要接受一段時間的語音語調和教學方法的培訓。經過教學實踐,我感到做漢語教師絕不輕鬆,每個字、每個音都要在課前充分準備,反覆練習;如何引導學生聽説讀寫,都要事先設計好詳細方案,否則很難上好一堂課。

1976 年後,到中國學習中文的留學生越來越多,對外漢語教學進入蓬勃發展時期。來華留學生不僅人數日益增多,學習目的也發生了變化,大多數學生都期待花幾年時間學好中文,將來從事翻譯、外貿、外交以及中文教學等方面的工作,基礎的漢語教學已遠遠不能滿足學生要求。面對這種形勢,北京語言學院先後開設了翻譯、寫作、報刊閲讀、新聞聽力、外貿口語、漢語語法、中國經濟、中國哲學等20多門課。當時的情況是沒有教材,沒有教案,課怎麼上?效果如何?我們心裏都沒底。教師只好在教學實踐中摸索,每開一門課,都要集體研究,集中大家的智慧,制訂教學大綱,編寫教材,再拿到課堂去實踐,聽取學生的意見,經過多次論證,最後才能定型。

實踐證明,為外國學生設置本科教育已成必然之勢,北京語言學院順應形勢,率先設立了來華留學生現代漢語本科專業。

隨着來華學習中文的外國學生增多,全國各地的大學也開始接收外國留學生,成立專門的中文教學機構。

蓬勃發展

上世紀80年代,世界各國迫切需要了解中國,需要大量通曉漢語的人才,國外漢語教學應運而生,發展很快,“對外漢語教學”這一提法也在這時提出。

很多國家急需漢語教師,中國派往國外的教師每年都在增加。有些大學開設了培養國際漢語教師的對外漢語教學專業,而且該專業一度成為熱門專業。

國外的中文教學環境、對象和國內都不一樣,有的海外大學設有中文系,有的把中文作為一個語種設在外語系下,有的只把中文作為公共選修課,還有華僑華人社團開設了中文業餘班等。課程各種各樣,學生的文化層次差別很大。所以到國外教學比在國內複雜,遇到的困難更多。因為可用的漢語教科書很少,我們出國教學往往是兩手空空,教材、參考書、工具書都沒有。如果僅是基礎漢語教學還好,可以自己動手編寫教材,但大學中文專業對教師要求較高,課程也多,除了基礎漢語課,還有其他課,如中國文學、中國古代詩詞、中國古代白話小説、寫作、翻譯、作家研究等。雖然課時較少,但在有限的時間裏講什麼、怎樣講是一大挑戰。首先,到哪裏找合適的教材就令人頭疼。有的外國大學的圖書館裏連中文書都沒有,我們只能自己動手,根據具體情況編寫。其次,學生的漢語水平還處於初級階段,要閲讀中國古代詩文比較困難,老師們只好把詩文逐字逐句註上漢語拼音,再加上英文註釋和教師的講解。雖然學習進度很慢,但對學生來説,很是滿足。

未來可期

在漢語教學中,比較難的是聲調和漢字。我曾和一名美國教師共事,他説的漢語聲調非常純正,我感到很吃驚。但他並沒有到過中國,他的中文是在美國學的,是對着儀器上的音波練中文發音練出來的,這對我有很大啓發。那時,我們採用的還是教師口頭傳授,學生模仿練習語音語調的教學方法。確實,幾十年前,中國還缺少這方面的設備,現在國家科學技術發展很快,充分利用先進的儀器設備開展教學能達到事半功倍的效果。

教學實踐證明,國際中文教學工作並不容易。要想當好一名中文教師,首先要具備紮實的中文知識並掌握國際中文教學的規律和技能,還要對中華傳統文化和當代中國國情有比較深入的瞭解,二者缺一不可。

記得早年在國外時,有一次學術活動,突然有人問我中國人均可耕土地面積是多少,一下子把我問住了,這也正説明了對中國當代國情瞭解的必要。每逢春節、端午節、中秋節等中國傳統節日,學校或華僑華人社團都要舉辦一些活動,會請中文教師去做演講,這就需要教師具備一定的文化知識。

因此,國際中文教師應該是一專多能,在某方面是專家,在其他方面也要具備一定知識。現在,各種各樣的中文教材、介紹中國國情的書籍以及影視資料很多,這為出國開展中文教學提供了很大方便,可以好好加以利用。

(作者系北京語言大學教授,1937年出生,曾任教於尼泊爾國際語言學校、澳大利亞莫納什大學和麥考瑞大學、美國俄亥俄州立大學、泰國博仁大學等。)