楠木軒

“買房子”可不是“Buy a house”,那英語怎麼説?

由 秋長紅 發佈於 經典

受幾千年傳統文化影響

國人總認為“有房才有家”

所以

買房一直是人生中的一件大事

那麼,今天的問題來了,

你知道“買房”

用英語怎麼説嗎?

“Buy a house?”

當然不是!

那應該怎麼表達呢?

一起學習一下吧。

買房子 ≠ Buy a house

由於中西方文化差異,外國人眼裏的“House”,一般是指別墅,就是獨棟的有門庭後院的房子。如果你和老外説“Buy a house”,他心裏肯定想:“這人真土豪”。所以,我們大部分普通人説的買房子,常用的英文表達是:Apartment 公寓;單元房(英式英語裏用Flat)。

My place 我住的地方(Place代表住的地方,不管是租的還是買的)

例句:

I bought an apartment.

我買了一套房。

Fran decided to spring-clean the apartment.

弗蘭決定把房間徹底打掃一下。

You can stay at my place when you are in Beijing.

你來北京的時候,可以住在我這裏。

“首付”英語怎麼説?

“首付”的英文表達是:Down payment (分期付款中的)頭期款。

例句:

We are saving for a down payment on a house.

我們正在攢錢準備支付買房的首付款。

Now you've finally got enough money together to put a down payment on your dream home.

現在你終於湊足了錢,可以為你夢寐以求的房子交首付款了。

“搬家”用英語怎麼説?

“搬家”的英文很簡單,常用的表達是:Move。

例句:

If the company was to relocate, most employees would move.

如果公司要搬遷,大多數員工都得搬家。