韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯

經過數千年的歷史沉澱,我國的文化底藴可謂是相當的渾厚。在數千年的歷史變化中,這片大地留下了數不清的文物與名勝古蹟,這些都是歷史性的見證,代表着我國曆史文化風俗。正是因為如此,這些遺蹟吸引了世界各國的人士前來遊玩。
韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯
作為中國的首都,北京有着許多歷史遺蹟,其中,最為知名的莫過於遠近聞名的故宮了。大家也都知道,故宮是明清兩朝的皇宮,是那些皇帝妃子們居住的地方。當然,故宮並不是只屬我國,像是韓國,也是有着故宮的。
可你知道嗎?韓國人進入他們的故宮竟然還要翻譯,而中國人進去就像到了家一樣,這是因為韓國的故宮標註的都是漢字,所以中國人對此比較親切。
韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯
韓國古代原為朝鮮,而現在這個故宮就是朝鮮最後一個王朝李氏朝鮮居住的王宮——景福宮。該宮殿始建於1395年,是韓國五大宮之首,現今位於韓國首爾。
正如大多數的歷史遺蹟一樣,韓國的宮殿在數百年的時間中經歷了多次的破壞重組,該宮殿的建築風格與我國的故宮有着些許差別,但總體還是大差不差。比較明顯的就是我國故宮顏色以黃色為主色,而景福宮則以丹青色為主色。
韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯
景福宮整體呈正方形,像故宮一般也有多個宮門。1910年,日本吞併朝鮮半島後,在景福宮的門前又建造了一個朝鮮總統府,致使後面宮殿中的許多建築都被拆除了,不過一些具有象徵性的建築還是保留了下來。
為啥説景福宮與我國的故宮在設計上大差不差呢?這是因為以前的朝鮮是大明王朝的藩屬國,在文化方面自然是借鑑了當時的明朝文化,所以景福宮就照着大明皇宮的樣子進行設計。
韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯
至於景福宮內的文字是漢字那更是與他們國家的歷史文化相關了。因為到了明朝,朝鮮還是沒有自己的文字,所讀所寫全都與我國一樣,景福宮這個名字更是從古代詩經中得來,所以宮殿內的牌匾用的都是漢字,這也是為什麼韓國人進來參觀還要他人翻譯。
韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯
喜歡本文,別忘了點擊關注喲!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 743 字。

轉載請註明: 韓國故宮,中國人進去有種親切的感覺,韓國人進去卻需要翻譯 - 楠木軒