“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了

  都説英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  最為熟知的中式英語莫過於“no zuo no die”,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  厲害了,我的哥!第一次看到將“不作不死”理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?

  小編頓時想到了當初被英語題目支配的恐懼,天知道只認識一兩個單詞的我是怎麼做對英語閲讀理解的,真是一個奇蹟!

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  “給你點顏色瞧瞧”,老外的理解竟然是我們的生活應該充滿色彩……emmmm,我真想對你説句I服了YOU。

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  “you can you up,no can no BB",多麼一句經典的話,到了外國人嘴中,卻變成了下面這樣。

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  這樣的翻譯你很難想象,這是在逗我?你確定你學過中文?

“不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
  好吧!看來你確實學過中文,“知之為知之,不知為不知”的意思竟然知道,實在是小瞧了你。大家知道這句話正確的英文是怎麼寫的嗎?

  喜歡本文,別忘了點擊關注喲!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 473 字。

轉載請註明: “不作不死”,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了 - 楠木軒