偽中國語走紅 這種方式交流太神奇

  偽中國語走紅,這種方式交流太神奇。正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的“超級簡練”書寫方式。

偽中國語走紅 這種方式交流太神奇

  最近,一種名為“偽中國語”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。

  雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做“偽中國語”。事實上,“偽中國語”早在2009年就已出現。

  日本的一個網站還專門推出“偽中國語”教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 514 字。

轉載請註明: 偽中國語走紅 這種方式交流太神奇 - 楠木軒