緬甸語稱呼中國為“德祐”,如果對緬甸語熟悉的朋友可能知道,這個稱呼與緬甸語的另外一個詞語是一樣的讀法,那就是“同樣”。所以可以猜測,這個稱呼的背後應該是緬甸人第一次見到中國人的情況,當第一次見面,緬甸人可能認為中國人跟他們長得一模一樣,所以才有了“德祐”這個稱呼。後來,隨着文字的書寫形式改變,雖然書寫跟當初不一樣了,但是讀音基本是一致的。在緬甸,對於中國人還有另外一種稱呼,叫做“瑞苗胞波”,這個稱呼可以理解為一種尊稱,表達的是中國和緬甸的友好關係。因為在緬甸語中,“瑞苗胞波”有“親戚”的意思。
其次再説一下泰國。泰國語中,對中國的稱呼音譯過來就是“昆真”的意思。昆真的泰語寫法為“Kon Jin”,想來”jin”應該是跟秦朝有關的,有“秦”的意思。這個其實很好理解,畢竟泰國早在二千多年前的秦朝就和中國有交往了。還有一個代表性的國家是印度尼西亞。對於印尼的印象大概就是那兩次著名的排華事件了。那麼在印尼語中對於中國人是怎麼稱呼的呢?在印尼的官方報刊電視台中,對於中國稱為“支那人民共和國”。可見這龜孫子比日本人還可惡,畢竟在二戰後,美國就要求日本政府不得在公開場合稱呼中國為“支那”,而印尼這個小國家還敢在公開場合這樣稱呼。
此外,老撾稱中國為“Chin”,想來還是跟秦朝有關係吧。古代的越南稱呼中國為“北朝”,這個很好理解,畢竟越南在中國南方。柬埔寨由於跟中國關係比較好,所以稱呼也很友好,叫做“chen”,對於説中國話的中國人,在柬埔寨的地位很高,他們很尊敬的稱呼為“老闆”。菲律賓稱呼中國為“Tsina”,意思是跟英語“China”差不多。至於以華人居多的新加坡,會説漢語的都稱“中國”,不會説漢語的就叫做“china”。東帝汶的話,稱中國為“xina”,或許是根據閩南語演變過來的,由於不會説閩南語,所以不太清楚。