新年第一天,韓國發起去漢字運動,在春節英譯中去掉“Chinese”

韓國是中國的近鄰,在文化、經濟、歷史等多個方面都有密切的聯繫,但讓人感到有些疑惑 的是,一些韓國人對文化自信的理解可能與其他國家有所不同,其經常想當然地在一些文化課題上做文章,以碰瓷和強詞奪理的方式來證明韓國的存在感,這一點是在讓人感到難以理解。

新年第一天,韓國發起去漢字運動,在春節英譯中去掉“Chinese”

就以近日一位名叫徐垧德的韓國教授關於春節的英文翻譯為例,突然在臉書上宣稱,他想和大家一起展開一場“運動”,把即將到來的春節的英文譯法改為“Lunar New Year(農曆新年)”。在這位韓國大學教授看來,很多西方媒體在報道春節的時候都用的是“Chinese New Year(中國新年)”這種表述,而在他看來,春節不僅是中國人的春節,也是韓國人的春節,因此需要將這種過於強調中國元素的翻譯進行一些改正,具體的改變方式就是把其中的Chinese去掉,換成農曆的英文表述。

這其實是一種相當無厘頭的説法。春節在東亞歷史中的存在相當悠久,早就已經是一個為大家所普遍認同的通行文化概念,而這位韓國教授卻在這個問題上做文章,根本就沒有什麼法理依據可言。

當然,如果聯繫到這位教授此前的一系列針對中國的碰瓷行為,倒也不難理解他的行為邏輯。據媒體報道這位教授曾經先後在郵件裏指責稱“這(韓服)是韓國的固有文化,(百度)應該承認‘歷史事實’,向中國人介紹‘正確的事實’”。還致信百度百科要求刪除有關粵菜參雞湯起源於中國廣東的表述,聲稱參雞湯應該是韓國的。凡此種種,不勝枚舉,核心的論點就是什麼都是韓國的,然後在這個觀點的指引下,去搜集一系列站不住腳的所謂資料、證據來證明他的觀點。

新年第一天,韓國發起去漢字運動,在春節英譯中去掉“Chinese”

這種極力想要證明什麼都是韓國的做法,本質上反應的是某些韓國人骨子裏缺乏應有的文化自信。一個國家的文化是不需要用這種方式來證明的,希望這位教授早日意識到這一點。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 733 字。

轉載請註明: 新年第一天,韓國發起去漢字運動,在春節英譯中去掉“Chinese” - 楠木軒