“一張嘴兩張皮,漂亮國就是愛説漂亮話”,這是9月3日央視“主播説聯播”時,主播鄭麗對美軍撤出阿富汗的一句評價。
文 | 海上客
在這段短視頻中,出現了2001年,時任美國總統小布什説:“我們將通過幫助阿富汗建立一個穩定的政權來實現和平。”
緊接着,現任美國總統拜登説:“我們在阿富汗的任務不是建設民主國家。”鄭麗點評道:“時間就是一面鏡子,能照出很多。美國人來的時候信誓旦旦要幫阿富汗建立穩定的政府,拍屁股走人的時候,給出的理由卻是美國的任務從來不是重建阿富汗。”
1
“漂亮國”,是一些中國網民給美利堅合眾國的一個諢號。這次出現在央視“主播説聯播”欄目,可以説也是媒體對網民之説的一種認可。在海叔看來,“漂亮國”之説,代表着中國網民對美國的一種態度,一種恰如其分的中式幽默。
網友評價:漂亮國不漂亮
猶記得2001年美軍進兵阿富汗,直稱美國是“自由民主的燈塔”。這也讓一些人戲稱美國為“燈塔國”。然而,一樁樁、一件件事情顯示,美國的“燈塔”恐怕是個假貨。在美國需要的時候照得賊亮,在美國不需要的時候,可以立即讓燈塔熄滅,且不管是否有人攀爬在燈光柱子上。
喀布爾機場逃亡者從飛機起落架上墜落
比較近的例子就是——8月15日開始,美軍撤出阿富汗。海叔在此前的文章《喀布爾機場沒有燈塔》中對此已有分析。更有甚者,在拜登宣佈完成了美軍從阿富汗撤軍的計劃以後,有媒體分析認為,美軍依然非常強大——
從“非戰鬥人員撤離行動(NEO)”的體量上看:從8月14日到30日,這17天時間裏,美方總共撤離了12.9萬人。其中6000美國人、123000阿富汗人。高峯時,每天撤離達到2萬人左右,其中軍機撤離達到9000人左右。規模相當大。
從戰略投送能力手段上看:美軍投入C-17、C-130以及輔助加油的最新款KC-46和用了40多年的KC-10,這些裝備,都是美國自主生產裝備,總數量高達200多架。單以C17來説,在起飛重量、航程上,都比目前中國的運-20要略微強大。
當地時間8月30日,美國陸軍第82空降師師長克里斯托弗·多納休在喀布爾機場登上C17運輸機,成為美軍最後一位撤離阿富汗者
據説,美國的撤僑法令、軍事層面的撤僑條令也都算得上完備。此前,在宣佈要從阿富汗撤軍時,無論是拜登,還是美國國務卿布林肯,都曾口口聲聲説,喀布爾不會出現另一個“西貢時刻”。然而,事實是——2021年8月的喀布爾,不折不扣地出現了另一場西貢時刻,甚至更為慘烈。
正話反説,您説美國乾的這事,是不是算得上“漂亮”?“漂亮國”是不是名副其實?
2
“漂亮”的意思,是不是美?回看歷史,在美國人初到中國時,中國人可不是以“美國人”來稱呼他們的。乾隆年間,美國駛往中國的第一艘商船“中國皇后”號抵達廣州,廣州城裏的中國商人稱呼這艘船上下來的人是“咪唎(口堅)夷人”——口字旁帶個“堅”,一般電腦裏還顯示不出這字兒。
廣州十三行博物館陳列的“中國皇后”號模型
或者稱之為“花旗夷人”。
在還沒有被西方的堅船利炮轟開國門的時候,清朝一般對西方國家的國名翻譯上,往往偏旁都帶個“口”。譬如“(口英)咭唎國”。哪怕到了19世紀50年代,林則徐、龔自珍等士大夫,在書寫西方國家國名時,仍在偏旁上選擇帶“口”或者帶反犬旁的字,來作為音譯。
這當然是一種對他國矮化的稱呼。隨着1860年英法聯軍攻入北京,火燒圓明園,之後,苦頭吃足的大清總算搞清楚了,這些夷人着實厲害。遂用“洋人”替代“夷人”之稱。之後,也開始選擇相對好的字,來作為各國的翻譯用字——
美、英、法、德,單看的話,哪個不是好字眼。還有“意大利”,曾經稱為“義國”。義薄雲天、情義無價……,可此後,情況倒也出現了一些變化。漸漸地,起碼在中國大陸,“義”改為了“意”。
本身,對他國名稱的翻譯,選一些好字眼,並不是壞事。可一些國家也該明白——德與位、名與實,得有個配不配、副不副的問題。
美國之“美”,當然是個好字眼。希望美國政客們不要最後糟蹋了這麼美好的字眼。