楠木軒

英式英語和美英大不同!這10個詞用混就太尷尬了...

由 梁丘憐翠 發佈於 綜合

分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!

《讀者文摘》整理了10個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。

Bird

在美國,bird就是一種 有羽毛啾啾叫的動物而已。

但是 在英國,bird通常描述年輕的女性,和美國口語中的 “chicks”類似。千萬別稱呼你老闆的女兒“bird”哦,一些英國人會覺得這是在貶低自己。

美國:鳥;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我們看着一羣鳥飛過田野。

英國:年輕女人,妞

Is that Lee's new bird?

那是李新認識的妞嗎?

Geezer

在美國,”geezer”是貶低別人的詞彙,用來形容 年老(且古怪)的男人

在英國, “geezer”就是一個 形容普通人的俚語,和美國人口中形容年輕人的”dudes”意思差不多。

美國:怪老頭,老傢伙

She got talking to some geezer in the pub.

她在酒館裏開始跟一個老傢伙聊了起來。

英國:男人,傢伙

Trainer

美國人所指的“trainers”是幫助你鍛鍊的 健身教練

到了國外,“trainers”只不過是 運動鞋或者網球鞋的別稱。

美國:教員,教練

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

許多富人都有自己的私人健身教練。

英國:運動鞋

a new pair of trainers

一雙新的運動鞋

Jumper

在美國,提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是 一個人試圖從橋上或者建築樓上跳下去。

這個詞的意思在英國就大不一樣了, ”jumper”指的是針織衫,也就是美國人説的“sweater”。

美國:跳躍者;跳高運動員

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名優秀的運動員和一位傑出的跳躍者。

英國:(羊毛)套頭衫

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都給我們套衫,"羅恩拆着他自己的禮物説,"而我的總是褐紅色的。"

Rubber

“rubber”在美國常指保險套。

在英國,意思就純潔多了, 僅僅表示橡皮

美國:保險套

英國:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支頭帶橡皮擦的鉛筆

Casket

在美國,“casket”也叫做“coffin”,很明顯有着 悲傷憂鬱的內涵。

到了英國,“casket”的意思就很不一樣了。它指的是用於 放珠寶的小盒子。

美國:棺材

It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.

棺材會敞着,所以我至少可以見他最後一面。

英國:小盒子

Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.

在這裏,一個被施了魔法的水晶匣子裏,放着男巫跳動的心臟。

Comforter

如果你跟倫敦人説,你每晚都要抱着“comforter”入睡,別人可能會露出怪異的目光,除非你是個小嬰兒。

在美國,“comforter”就是蓋的 牀單

而在英國,這就是 嬰兒的橡皮奶嘴

美國:被子,蓋被

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把卧室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,牀單掀到一邊。

英國:(哄嬰兒的)橡皮奶頭

Pants

跟英國人説自己的“pants”髒了估計會引人側目哦。

在美國,pants就是 遮住你的腰到腳踝那部分的衣服

而在英國,”pants”的意思 和“underwear”(內衣)差不多。

美國:褲子

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕婦褲 -不,這是我的感恩節褲!

英國:內褲

Braces

在不同的國家,braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒,也可以用來支撐褲子。

braces在美國指的是 口腔正畸

而在英國, braces就是 褲子的揹帶

美國:牙箍

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。

英國:(褲子的)揹帶

You don't need braces if you're wearing a belt!

若繫着腰帶, 就用不着揹帶了!

Boot

如果一個倫敦人跟你説他在“boot”裏鎖了些東西,你或許會疑惑地看着他。沒什麼大驚小怪的。

在美國, boot是鞋類的一種

而到了英國,它就是 汽車車尾的行李箱

美國:靴子

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在廚房的椅子上,彎腰脱掉了靴子。

英國:(汽車後部)行李箱,後備箱

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我總是在汽車後備箱裏放一條毯子和一個工具箱以備急用。

上面這10個詞,和不同國家人説可以不能搞錯。不然那就是大寫的尷尬了!