《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

本文轉自:中國日報

7月31日,《華爾街日報》登出了一條題目為《中國是怎樣拿下拉丁美洲的》稿件,內容還是老一套,講中國怎麼往他們的後院“滲透”、中國的影響力在怎麼增長、怎麼才能遏制住。

學過地理的都懂,中國與拉美處於拓撲對稱,恰恰處在地球的兩端,距離最遠,經貿往來挺多,但確實不太容易施加影響力,所以筆者也不知道中國怎麼就“拿下”了拉美。但這稿件裏有一句話,看來挺刺耳的,照錄如下:

“For half a century, the West has been trying to bring China into the coalition of the civilized .” “在過去的半個世紀中,西方始終在試圖把中國拉入文明國家的聯盟。”

《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

這紆尊降貴、高人一等的傲慢勁兒還真是挺 侮辱人的。中國怎麼就不是“文明國家”了?

While it is absurd enough to suggest that China “took” a continent that, for it, is as good as being on the other side of the world, it is a grave offence to claim that China is outside the “civilized coalition”.

翻翻這篇稿件全文,不難看出,他們説的“文明國家”指的就是西方國家而已。

既然聊到這,那我們就看看,西方國家究竟有多“文明”。

A browse at the article shows it perhaps surmises that the Western world is a “civilized coalition”, making one wonder how they define the word “civilized”.

《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

十六世紀大航海時代開啓,西方國家仗着船堅炮利,“發現”了一塊又一塊早就有人居住、甚至有繁榮國家的地方。他們帶着槍炮、靠着欺詐與背信棄義的手段征服了大片土地並將其變成殖民地,僅在美洲一處就導致大量原住民滅絕。殖民主義禍害全世界、種族滅絕的痕跡依然在,這可曾算得上文明?

In the 15th century, Western nations “discovered” the new world, massacred the natives there, conquered and renamed the lands after their own kings and aristocracies; they did genocide to the indigenous people in America. Were colonizing and genocide a civilized act? massacre /ˈmæsəkə(r)/:大屠殺 aristocracy/ˌærɪˈstɒkrəsɪ/:貴族階級 indigenous /ɪnˈdɪdʒɪnəs/:本土的;當地的

《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

到了十七八世紀,西方國家在亞洲美洲開發大量種植園,從非洲掠奪黑奴販賣,導致非洲人口損失高達一個億。請問,奴隸貿易文不文明?

In the 1700s, Western nations pillaged resources from Asia and America, captured black slaves from Africa and shipped them to their newly conquered lands. Was such slave trade a civilized act? pillage /ˈpɪlɪdʒ/:掠奪

《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

二十世紀也差不多,西方國家為了一己私利重新瓜分世界大打出手,戰火綿延五大洲。挑起世界大戰,算不算文明?

In the 20th century, Western nations launched two world wars to realize their selfish goals. They made the whole world bleed and redrew the world map while minting money. Was the world war a civilized act?

《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”?

犯下這些事的不都是些強盜嗎?怎麼強盜的後代換身乾淨衣服,就裝起文明人來了?

即使在二戰後七十多年的今天,西方國家也沒有住手。中東是他們搞亂的,目的是為了控制石油;從北非到西亞,一國又一國的“顏色革命”是他們掀起的,目的是為了找個聽話的代理人。

Even today, it is the West that triggers conflicts in the Middle East, so that they can control the oil there. It is the West that launched color revolutions in one sovereign country after another in the hope of establishing puppet regimes there.

這一樁樁一件件,哪有半點“文明”的影子?如果這叫“文明”,那我們都不知道怎麼定義野蠻了!

Were any of these acts “civilized” acts? And if these are “civilized” acts, then what stuff is barbarity ? barbarity /bɑːˈbærəti/:殘暴;野蠻

最具有諷刺意味的是,《華爾街日報》裏不缺精英,他們比誰都清楚自己的祖先幹了什麼、自己的後台老闆現在又在幹什麼,但他們依然大言不慚地吹噓自己“文明”。

這種迷之自信來源於西方國家在輿論場上的強勢地位,有了輿論霸權,有些西方媒體才好意思指鹿為馬、顛倒黑白,才敢把西方稱為“文明的聯盟”

Despite having the answers, the WSJ called the West “civilized”. Their blind confidence stems from the West’s hegemony in the field of public opinion. It is such hegemony that makes certain Western media outlets whitewash their misdeeds and call the Western world “a coalition of the civilized”. hegemony/hɪˈɡɛmənɪ/:霸權

這種冒天下之大不韙的謊每撒一次,都是在損害他們自身的根基,也在損害西方的媒體霸權。終有一天,他們那點可憐的媒體霸權會被自己消耗乾淨,到時候他們的鬼話就徹底找不到人聽了。

However, every lie they spread weakens the foundations of their hegemony and the more such lies they spread, the faster their monopoly will crumble.

記者:張周項

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3054 字。

轉載請註明: 《華爾街日報》,你給翻譯翻譯什麼叫“文明”? - 楠木軒