你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎

前些日子,美國總統特朗普在 Twitter 上稱新冠病毒為 "Chinese Virus",更有人跟帖表示贊同。立馬,這句贊同遭到了廣大華人網友的回擊:

Right your mother right.

但是問題來了,雖然我們漢語母語者看了會會心一笑,但川建國同志能不能知道這是在罵他呢?

換句話説,用我們的母語假裝外語罵人,外國人聽不聽得懂呢?

這個問題可能要分情況討論。

實詞是王道

所謂實詞,就是具有實際意義且能夠獨立使用的詞,比如動詞、名詞。大部分情況下,一個句子的意思是由實詞決定的。

所以,只要是雙方能夠理解經典的動詞 / 名詞,那麼到底是 fuck you/ fuck off/ fuck your mother、還是 dumb ass/ dummy、還是 suck it/ it sucks,其實就都大差不差。

同理,在外服和各國戰友一起快樂 " 吃雞 " 時,網友們只需要掌握最簡單的動詞 "go" 就可以表達 " 進攻 "、" 前進 "、" 快跑 " 等多重意思,而不併需要真的去糾結到底進攻的時候要説 attack(攻擊)還是 charge(衝鋒)。

這些生活中常用、好用的實詞叫做 " 核心詞彙 "。

值得一提的是,中文的核心詞彙只有 3500 字左右,基本上就是小學畢業生的語文水平,但英語的核心詞彙則一般至少是 5000 詞左右。這個意義上來説,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?

虛詞不重要

虛詞一般起輔助作用,大部分情況下對於理解語義不會產生太大影響,所以大部分網友都能看懂 " 君の日語本當上手です"(你的日語真好啊)這種省略了助詞的塑料日語。

中文很多時候就沒有虛詞,所以中國人才特別擅長製造這種省略了虛詞的 " 塑料外語 "。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

像上面這樣,名詞 名詞疊加,一個虛詞沒有我們也能理解。

都是詞,但此詞非彼詞

實詞和虛詞的差別是比較簡單的干擾理解因素,但影響理解的不僅僅有 " 詞 " 本身,還有同一個詞在具體語境中含義的變化,即一詞多義。

在網友的留言中,your mother 本來應該是一個實詞,指 " 你的媽媽 ",但對應漢語中的 " 你媽 " 其實是個語氣詞,類似英語 fucking crazy 中的 fucking,並沒有實際意義,只是表達説話者的情緒,並不是要 " 幹瘋狂 "。

Right your mother right,

逐字翻譯行不行?

在説 "Right your mother right" 這句話的時候,網友用了" 逐字翻譯 " 法,一個漢字對應一個英語單詞。這種翻譯方法是否管用,和 " 語素 " 的概念有很大關係。

如果一個字就能表達一個完整的意思,它就是單音節語素,比如 " 唱 "、" 跳 "。這類語素可以採取 " 逐字翻譯 " 的方法,變成 sing 和 jump。

但像 " 西瓜 " 這種雙音節語素,必須兩個音節合起來才有完整語義,就不能簡單翻譯為 "west melon"。

如果不加區分,全文都用 " 逐字翻譯 ",自然是無法清楚表達意思的。一些生硬的標語,就因此鬧出了笑話:

每年的四六級考試,也有不少同學因為逐字翻譯被扣了分。比如把本應該是 "gym" 的 " 體育館 " 翻譯成了 "sporting house"(妓院);把本應該是 "mobile payment" 的 " 移動支付 " 寫成了 "moving pay";把本應該是 "library" 的 " 圖書館 " 翻譯成了 "book place"。

文化背景是後盾

值得注意的是,因為詞義具有民族性,不同民族的人對同一個單詞的情緒色彩理解有可能相去甚遠。

所以,翻譯後的 "your mother" 殺傷力並不如漢語中來得強,甚至有些尊敬……畢竟如果我和 "your mother" 有什麼關係了,那我豈不是成了你長輩?類似地,一些種族歧視的話語,如果離開了特定文化背景,也會變得不知所云。

所以,當我拿着混雜不加區分、逐字翻譯、文化障礙的原圖去問幾個外教的時候,他們紛紛表示看不懂;就連在中國混了幾年、精通國罵的的老外也表示不得要領。

由此看來,特朗普應該並不知道網友説了什麼,甚至還會理解為 "your mother is right"(你的媽媽是對的)這樣的誇獎。

諧音梗的加入

後來,另一句網友留言也火了,外國網友們一開始同樣是一頭霧水。

雖然同樣是表達 "right your mother right",但這次,網友們顯然融入了更多 " 諧音梗 " 的特色在裏面。

如果光看回復你還是弄不懂什麼意思,不妨把這句話大聲地朗讀出來給身邊的人聽聽?

有意思的是,這種 " 塑料英語 " 確實正在逐漸影響英語。有道網絡詞典已經把 funny mud pee 收錄進了自己的詞典中。雖然這得不到學界的認可,但足以證明這句話的流行度。

再比如,"good good study, day day up"、中國人見面常用的招呼用語 "long time no see" 等,雖然不符合英語語法,但也已經被英語母語者們廣泛接受了。

也許,使用 " 塑料英語 " 和外國網友們交流的想法,馬上就能成為現實了呢?

參考文獻

[ 1 ] 黃伯榮、廖序東 [ M ] .《現代漢語 [ 增訂五版 ] (上)》,北京高等教育出版社 ,2011:201-213.

作者:Vanilla

編輯:八雲

一個 AI

英語什麼的,nbcs

如有需要請聯繫 [email protected]

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2239 字。

轉載請註明: 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎 - 楠木軒