近年來,以閲文集團為代表的網絡出版行業飛速發展,在繁榮文化產業、增進文化交流等方面呈現量質齊升的積極態勢。本屆圖博會首次設置“網絡出版館”,聚焦網絡文學和遊戲國際化發展取得的成績,致力推動產業融合發展與全球合作,立體推動“走出去”。
“傳統出版與數字出版的融合發展,已經成為全球文化交流的創新趨勢。”侯曉楠表示,網絡文學是跨文化交流最具活力的載體之一。正是源於高度開放的文化共創與產業共創,網絡文學才能夠匯聚無數創作者、用户和產業夥伴,成為世界性文化現象。
出海網文作品覆蓋13種語言,搭建跨文化交流橋樑
作為本屆圖博會的新設場館,網絡出版館引發了眾多關注。中國傳媒大學互聯網信息研究院專任研究員李安認為,當下以網絡文學、遊戲等為代表的網絡出版逐漸成為文化出海的重要形式和主流方式,“網絡出版館的設立拓寬了中國文化出海的通道,提升了文化強國建設新格局。”
首次亮相網絡出版館,閲文展台以“讓好故事生生不息”的企業使命為核心設計理念,設置了黨建引領、版權保護、現實題材、IP精品、海外傳播等板塊,着重展示網絡文學主流化發展成績與出海成果,開展首日就吸引了Springer、Amarin等十多家海外出版機構前來問詢合作。
Sutheemon Laoniyomthai是泰國知名傳媒集團Amarin Group的海外版權負責人,此前該機構出版過《好事多磨》等多部閲文作品的泰文版。她介紹説,Amarin旗下有10餘家出版社,專門從事中國小説的翻譯和發行,“泰國市場對中文翻譯小説的需求非常旺盛,遠超其他語種的小説。”
據瞭解,閲文已與企鵝蘭登、Amarin、Libre等66家海外出版機構開展合作,向全球多地授權數字出版和實體圖書出版作品900餘部。同時,閲文旗下海外門户起點國際(WebNovel)也上線了2900餘部中國網文的翻譯作品。這些作品包括仙俠、奇幻、都市、科幻等多元類型,覆蓋英法俄西日韓泰等13個語種,在全球200多個國家和地區“圈粉”。
隨着出海的範圍和影響力不斷擴大,網絡文學逐漸成為推動全球文化交流的創新力量。以起點國際為例,海外讀者可以一邊閲讀,一邊在社區裏評論、追更、瞭解作品文化,單部作品最高評論數已超過百萬,展現出“全球共讀”的互動活力,為跨文化交流注入強勁動能。
《慶餘年》火到海外,全球共創新時代文化IP
近年來,國內IP產業鏈發展日益成熟,由網文改編的有聲、動漫、影視作品在海外也廣受歡迎。以影視為例,《慶餘年》《贅婿》《錦心似玉》等網文IP改編的影視作品不斷登陸海外電視台和主流視頻平台。其中,《慶餘年》第一季完播不久後,迪士尼就預購了第二季的海外獨家發行權。
如今,這一套發軔於中國的網絡文學創作機制和產業生態,正在海外落地生根。創作方面,起點國際於2018年5月推出原創功能後,一批海外讀者走上了網文寫作道路,網文出海從全球共讀走向全球創作。《2022中國網文出海趣味報告》顯示,起點國際已培育約34萬名海外原創作家,四年複合增長率超過130%;上線海外原創作品約50萬部,都市、西方奇幻、東方奇幻、遊戲競技、科幻成為前五大題材類型。
在全球創作的基礎上,閲文借鑑國內成熟的IP產業模式,開始進一步探索海外原創作品的全球開發。起點國際全球年度有獎徵文大賽歷屆獲獎作品中,已有約4成進入IP開發,包括有聲、動漫、影視等形式,合作團隊來自美國、英國、印度、泰國等多個國家。
科幻網文作家Exlor來自荷蘭,是最早在起點國際發表作品的創作者之一。他的代表作《機械之神》講述了人類在銀河文明時代的冒險故事,連載至今閲讀量突破4000萬,長期位居人氣榜TOP5。Exlor對IP開發充滿熱情,“我期待自己的作品被改編成漫畫,讓喜愛這部作品的人沉浸在一個更加激動人心和有趣的宇宙中。”
從全球共讀到全球創作再到全球開發,中國網文出海為全球文化交流搭建起更加廣泛連接的舞台。“全球共創生態圈,是網絡文學的未來。”侯曉楠最後表示,閲文希望攜手全球的創作者與產業夥伴,進一步打造創新、開放、包容的全球共創新生態,為促進文明交流互鑑探索數字時代的新思路。