今年是川端康成逝世50週年,川端康成是我國讀者熟悉和喜愛的日本作家。1978年,川端康成的代表作《伊豆的舞女》第一個中文譯本刊登在《外國文藝》創刊號上。與《伊豆的舞女》的文字傳播相伴隨的是電影的熱映。吉永小百合主演的1963年版《伊豆的舞女》和山口百惠主演的1974年版《伊豆的舞女》分別由上海電影譯製廠和中央電視台譯製,在觀眾中產生很大影響,川端康成的名字在中國家喻户曉。
《伊豆的舞女》六次搬上銀幕,值得記上一筆的是山口百惠主演的版本。
山口百惠從1974年進入影壇到1980年息影,主演了十八部影片,根據川端康成同名小説改編的《伊豆的舞女》是山口百惠的電影處女作,山口百惠主演的最後一部電影是市川崑導演的《古都》,同樣改編自川端康成的同名小説。
1979年和1981年,山口百惠主演的電影《絕唱》和《風雪黃昏》相繼在國內影院上映,這兩部影片都是由上海電影譯製廠譯製。改革開放初期外國影片的進口權在中國電影發行放映公司(以下簡稱“中影公司”),當時中影公司沒有引進山口百惠主演的《伊豆的舞女》和《古都》,而是引進《絕唱》和《風雪黃昏》,主要是考慮影片的教育意義。《絕唱》和《風雪黃昏》表面上是寫愛情的,實際上都是反戰題材。
川端康成作品在中國的廣泛接受和傳播,是在上世紀八十年代。1981年,中國大陸首次出版了《雪國》的中文譯本,此後,川端康成作品的中文譯本如雨後春筍般湧現。1987年,中影公司引進吉永小百合主演的1963年版《伊豆的舞女》,中央電視台引進山口百惠主演的1974年版《伊豆的舞女》,深受觀眾的歡迎。
川端康成生前,《伊豆的舞女》先後五次被搬上銀幕,分別是田中絹代主演的1933年版、美空雲雀主演的1954年版、鱷淵晴子主演的1960年版、吉永小百合主演的1963年版和內藤洋子主演的1967年版。1933年《伊豆的舞女》首次被拍成電影時,川端康成在《當〈伊豆的舞女〉搬上銀幕之際》一文中寫道:“面貌當然不會相似,不過田中絹代的舞女演得好極了,尤其是披着外衣聳起肩膀的背影好極了。十分愉快、親切的表演態度,也使我感到高興。”
山口百惠主演的1974年版是《伊豆的舞女》第六次被拍成電影。1974年版的導演是西河克己,西河克己也是吉永小百合主演的1963年版的導演。兩個版本用了同樣的情節設計,演員的表演各有千秋。山口百惠主演的1974年版值得記上一筆,因為上世紀七十年代初日本電影滑入低谷,日本電影製片企業東寶株式會社請出擅長女性題材的導演西河克己翻拍《伊豆的舞女》,西河克己最大限度地挖掘影壇新人山口百惠的潛能,淋漓盡致地表現了舞女薰子的外貌美和心靈美。山口百惠主演的《伊豆的舞女》獲得極大成功,之後,山口百惠又在西河克己執導的電影《絕唱》和《霧之旗》中充分施展了演技,山口百惠主演的偶像片成為幾代觀眾永久的記憶。
短篇小説《伊豆的舞女》是川端康成早期的作品,於1926年由《文藝時代》發表。《伊豆的舞女》長期以來被認為是川端康成的代表作。川端康成的第一個中篇小説《雪國》(1935年至1937年)問世後,《伊豆的舞女》仍被很多讀者説成是川端康成“最有名”的作品。
日本畫家東山魁夷和川端康成交往十七年,對《伊豆的舞女》尤其印象深刻。1959年12月30日,東山魁夷在寫給川端康成的信中説:“先生初期作品,我僅知《伊豆的舞女》,因之讀得興味盎然。”
《伊豆的舞女》是賞心悦目的,故事中有一個關鍵的節點,就是舞女和千代子關於“我”的一場談話。讓我們重温這個段落,細細體會小説中最重要的一段文字:
她們繼續低聲談論了一陣子,我聽見舞女説:
“是個好人。”
“是啊,是個好人的樣子。”
“真是個好人啊,好人就是好啊。”
這言談純真而坦率,很有餘韻。這是天真地傾吐情感的聲音。連我也樸實地感覺到自己是個好人。我心情舒暢,抬眼望了望明亮的羣山。眼瞼微微作痛。我已經二十歲了,再三嚴格自省,自己的性格被孤兒的氣質扭曲了。我忍受不了那種令人窒息的憂鬱,才到伊豆來旅行的。因此,有人根據社會上的一般看法,認為我是個好人,我真是感激不盡。山巒明亮起來,已經快到下田海濱了。我揮動着剛才那根竹子,斬斷了不少秋草尖。
“真是個好人啊,好人就是好啊。”這是小説中最重要的一句話,“我”因舞女的這句話,靈魂得到救贖。川端康成坦言:“無論《伊豆的舞女》還是《雪國》,我都是懷着對愛情的感謝來寫的。”
《伊豆的舞女》在一種惆悵和傷感的情緒中落下帷幕,最後一幕是“我”與舞女在下田碼頭離別。伊豆半島的旅行,讓“我”接受了一次心靈的洗禮,“明早我將帶着老婆子到上野站去買前往水户的車票,這也是完全應該做的事。我感到一切的一切都融為一體了。”
《伊豆的舞女》問世後保持着長盛不衰的生命力,今天重温《伊豆的舞女》,依然深深吸引我們,讓我們融入故事中,去懷念青春,懷念美好的愛情。
來源:北京晚報 作者:楊慶華
流程編輯:u029