在3月18、19日舉行的
中美高層戰略對話會上
中方代表的現場翻譯
以沉穩大氣、完整準確的表達
充分展現了
新時代大國外交人員的風采
同時
也引發了眾多網友的好奇
這位翻譯是誰?
昨天
這名女翻譯的身份揭曉——
原來
她就是外交部翻譯司的
高級翻譯張京
話題
#中美高層戰略對話的現場翻譯是她#
也衝上了微博熱搜
@中國婦女報發文介紹張京
“沉穩又專業”
當地時間3月19日,中美高層戰略對話結束,此次對話是拜登政府執政以來中美首次面對面會晤,也是中美元首除夕通話後的首次高層接觸。在中美高層戰略對話中,張京在旁進行翻譯工作。
張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。
作為一名翻譯,她代表着我們的國家形象,代表着外交部翻譯這個羣體最幹練專業的模樣,向世界傳遞中國之聲。
戳視頻↓↓
張京曾多次亮相全國各大高層會議,還被封為是“最美女翻譯”。張京多數時候是嚴肅認真的,白皙滑嫩的皮膚與端莊大氣的五官,讓她在2013年就被不少網友注意到了。
近年來,張京連續為全國兩會記者會擔任現場翻譯,她的翻譯風格大氣沉穩,身處現場臨危不亂,充分地做到了“信達雅”的翻譯要求。
在中美高層戰略對話會上,有一個細節足見張京的“功力”。
當美方代表嚴重超時,還率先“發難”、挑起爭端後,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,一一駁斥美方的無理指責。當發言結束後,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter.”(這對翻譯是個挑戰)
但張京流暢準確地完成了任務,在這樣重大的場合下能夠速記速翻臨危不亂,心理素質和專業能力都是頂配的程度。
不少網友被張京的表現“圈粉”,稱其真是太優秀了!
編輯:施薇
責任編輯:範菁