探訪“疫”後的譯製片廠:配音演員齊心堅守等待行業回暖

探訪“疫”後的譯製片廠:配音演員齊心堅守等待行業回暖

  (抗擊新冠肺炎)探訪“疫”後的譯製片廠:配音演員齊心堅守等待行業回暖

  中新網長春6月13日電 (孫博妍 呂盛楠 李慧)配音演員牟珈論坐在錄音棚外,一遍遍地翻看着手中的台詞本。熟悉台詞、看片子、醖釀情緒……這是她每天配音前的必修課,偶爾端起水杯喝一口水可能算是工作中唯一的“多餘動作”。

  突如其來的新冠肺炎疫情打亂了所有人的正常生活節奏,對於配音演員來説也是如此。記者近日來到長影譯製片廠探訪瞭解到,疫情使得影片譯製工作面臨不少困難。

  2019年,長影譯製片廠配譯了逾百部影片。今年,疫情拖慢了這裏的工作節奏。“由於配音演員需要交叉使用話筒,為了員工安全,錄音棚配備了消殺器械,每有一位演員完成配音,我們就對整個錄音棚進行消殺。消殺完畢,下一位演員才可以進入配音。”長影譯製片廠廠長王曉巍説。

  記者看到,在錄音棚內外,所有配音演員都是分開落座,分開錄音。王曉巍告訴記者,疫情期間,對於配音演員來説最難克服的是相互之間的“搭戲”。

  牟珈論介紹,配音演員雖然屬於幕後工作者,但也需要和演員一樣投入感情,讓自己融入劇本中。“受疫情影響,大家不能一起對戲,只能是一位配音演員錄製完台詞後,另一位配音演員用耳機提示音進行配戲。”

  這樣的變化無疑加大了配音的難度,也降低了工作效率。牟珈論舉例説,尤其在給發生情感衝突的男女主角配音時,由於沒有“你一句”“我一句”的感情衝突氛圍,配音時就可能出現音色音重、語氣不搭等問題。

  此次疫情對電影行業的衝擊無疑是巨大的。王曉巍坦言,她感覺現在壓力很大。“電影片源變少、工作效率降低,都對譯製工作產生了影響。”

  即便在這樣特殊的背景下,春節後復工以來,長影譯製片廠依然堅持譯製了20餘部影片,這些影片將通過電視、網絡等平台與影迷見面。

  王曉巍介紹,目前她正在積極協調影視公司獲取更多的資源。“配音演員們一直都堅守在自己的崗位上,大家齊心協力挺過這段難熬的時光,等待電影業形勢出現好轉的那天。”(完) 【編輯:周馳】

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 830 字。

轉載請註明: 探訪“疫”後的譯製片廠:配音演員齊心堅守等待行業回暖 - 楠木軒