楠木軒

李子柒端午視頻遭韓網友舉報下架反轉來了

由 務高林 發佈於 娛樂

? 文 觀察者網 周弋博
前段時間,網傳李子柒在油管發佈的端午節包粽子視頻遭韓國人舉報後下架。然而,這條消息在近日出現了較大的反轉,之前網友扒出的“韓國人舉報實錘”疑似造假。
認為李子柒視頻被舉報的相關消息稱,由於韓國人認為韓國已經對“江陵端午祭”申遺成功,且韓國人在該節日並不吃粽子,因此故意舉報李子柒的視頻,想要“獨佔”端午節。
該消息的源頭則為豆瓣用户@Durham 於6月21日發佈,並在6月24日更新的一個帖子“韓國人為什麼要申遺端午節(韓國人究竟要偷多少中國的東西?)”。

該用户稱,“韓國人把油管上李子柒的粽子和泡菜視頻都舉報下架了,我是在翻譯視頻外國人評論看到的”,並附上了相關截圖。

該消息傳出後得到了廣泛轉發,也激發了許多網友的愛國情緒。
與此同時,也有B站up主@瓦爾基里魔王 上傳了一段視頻,內容為翻譯韓國網民對端午申遺與舉報李子柒粽子視頻的討論。

該視頻中,紅色中文字幕為up主對韓國網友評論內容的翻譯。從翻譯內容來看,韓國網友對李子柒的端午粽子視頻有明顯的惡意,甚至認為視頻中包粽子的內容是對韓國人的“侵權”,要求油管進行處理。

該視頻中的中文翻譯內容不僅引起了中國網友的憤怒,也讓韓國網友感到迷惑與委屈。
當地時間6月28日,有韓國網友在韓國論壇Theqoo發帖澄清,認為B站up主@瓦爾基里魔王 視頻中的韓語內容疑似造假。

該網友表示,視頻中的韓語文字內容刻板生硬,還有拼寫語法錯誤,一看就不是真人説出的話,倒很像翻譯器的“傑作”。
截圖藍字內容為帖子原作者的標註,紅字部分為微博用户的對藍字內容的翻譯
例如,把“李子柒”寫成了韓語中的“七個李子”或者“李子與柒”,又把李子柒“網絡主播”的身份寫成了韓語中的“電台播音員”。
又例如,韓國人根本不吃粽子,也不會覺得這個是韓國食物,怎麼會有“懷念媽媽做的粽子”與“(李子柒)發佈了韓式粽子的視頻”之類的説法?
截圖藍字內容為帖子原作者的標註,紅字部分為微博用户的對藍字內容的翻譯
微博用户@西八門崩了 將Theqoo上的這個韓語帖子進行翻譯後表示,應該是視頻up主註冊了假油管賬號,先將自己想説的話翻譯成生硬韓文,再發布到視頻下面的評論裏,最後再分別截圖出來“翻譯”成中文做成視頻。

有網友對此總結為,一些營銷號假裝韓國人去舉報李子柒的內容,然後這些假裝韓國人的營銷號又回到國內的網站截圖説是韓國人舉報的,故意挑事。

事實上,李子柒於6月26日在油管發佈的端午粽子視頻並沒有被下架,網傳泡菜視頻被下架也是子虛烏有。

所謂網傳被下架的粽子視頻,則是李子柒在2019年在油管上傳的粽子視頻,下架原因暫時未知。但是,6月28日,李子柒已將該視頻重新上傳。

目前,疑似“自導自演”的up主@瓦爾基里魔王 已將“翻譯韓國網友對李子柒惡評”的視頻下架,並表示韓國評論區裏未必都是韓國人。