你可以挑戰英語新聞、英語演講、英語訪談中的聽力問題,但是你不可能成功挑戰英文原版電影。
兩者最大的區別在於場景不同。前者是一個可控的環境,包括説話人的語調、節奏、用詞等等都是十分平穩的,可以預測的,聽者也不會產生焦慮感。
而電影的場景完全不可控,它反映的就是一個真實的生活環境。它的場景是變幻莫測的,是跳躍式的存在,你在這一刻根本無法預測下一刻會出現什麼樣的狀況。你始終處在焦慮中,你根本無法預判電影中人物説話的語調、節奏、用詞等的變化。
從這個角度來説,我覺得英文原版影視應該單列出來,與英語的聽説讀寫譯並立。它們的區別就是後者可以在一個可控的封閉場景中,採用一些特殊策略,持續訓練直至達到預期目標,而前者完全不可能。
所以,你一旦運用常規的“三板斧”套路,來挑戰非常規狀態下的英文原版影視,那隻能是不自量力。
我們只能説,不要挑戰英文原版電影,不要指望一年半載甚至更長時間可以臣服英文電影,我們需要換個方式。這個方式就是以玩伴的心態與英文電影好好相處。不要嘗試征服它,而是適應它,順勢而為,在適應中讓它也逐漸靠近你,親近你。
現在有很多針對英文影視的網絡課程,有的甚至標榜一個月或者半年就可以甩掉字幕看英文電影,我不知道他們的自信是哪兒來的,但是這些營銷手段卻給學員造成了很大的傷害。
我也看過一些類似的影視課程,無不讓人失望。好端端的影視作品,完全被這些“大師”們肢解得面目全非,影視中的字詞句被拿來當作精讀課講解,學下來無非還是閲讀課上那些東西!良心好一些的“大師”,會把拆解下來的語句讓你多聽幾遍,然後仿造幾個句子,這就算掌握達標了。
我曾經向一位英語高手請教過這個問題,當時問他,“你能夠聽懂多少英文電影?”他的回答讓我目瞪口呆,“不用管什麼英文電影啦,那個是給外國人聽的英文嘛!”我還真請教過一些英語不是母語的外國人。一個菲律賓朋友就説過,他們也不能完全聽懂英文電影。她説,如果普通一點的電影,大概百分之八十左右,如果是偵探、法律、醫生這種類型的電影,那麼百分之五十都沒有。
類似菲律賓國家的這些外國人,他們的英語已經接近英語為母語國家的程度了,即使他們碰到一些特殊領域的電影,百分之五十的理解率都不到,何況我們的英語程度了。
這就是英語的真相!從那時起,我就完全放棄挑戰英文原版影視的想法,而是積極尋找與英文影視如何好好相處的方法。我的方法簡單而實用,就是“不懂不聽,不要硬聽,對標分享。”
“不懂不聽”,就是在看英文電影前先解決完全聽不懂的問題;“不要硬聽”,就是不要硬來,把個句子翻來覆去幾十遍還是雲裏霧中,結果興趣也沒有了,難以持續;“對標分享”,就是驗收自己與電影的親密度,查漏補缺。
限於日更篇幅,具體操作,下篇再分享吧。(待續)