本報特約記者 呂 克
古裝言情偵案劇《青簪行》還未開播,主演“撕番大戲”卻已提前拉開帷幕,吳亦凡和楊紫的粉絲為了“誰才是一番”,上週為海報排版爭得面紅耳赤。爭論從去年籌拍期持續到現在,主演楊紫6日發微博回應,但似乎並不能解決問題。
楊紫在微博上稱,“很多已經達成共識的問題又成為了問題,劇本、番位、宣發甚至我回家做檢查都成為了問題,網上對劇對劇組的負面評價越來越多,讓我無法再沉默”。她表示,希望大家不要被議論影響,不要提前拒絕這部戲,相信劇組的創作態度。
《青簪行》改編自小説《簪中錄》,講述楊紫飾演的唐代才女黃梓瑕遭遇滅門慘案,投靠吳亦凡飾演的夔王李舒白後屢破奇案的故事。原本這是部典型的“大女主劇”,可製作方公佈演員名單後,吳亦凡和楊紫的粉絲就開始互相攻擊,維護自己偶像的“一番”地位。劇方6月3日公佈海報後爭論再度升級:由於吳亦凡站在海報正中央,因此其粉絲認為他是“一番”;楊紫粉絲則以海報上楊紫名字的位置比對方高半格,堅稱楊紫才是“一番”……
“番位”一詞最早源自日本影視圈,是按演員的影響力排名,與演員在片中實際戲份比重關係不大,所以戲份不重的知名演員也可以在宣傳中排在首位。“一番”擁有“主角光環”,同時也承擔着收視率、口碑等壓力,例如身為《高嶺之花》“一番”的石原里美,就曾因該劇收視不佳而自責落淚。然而“番位”一説傳到國內後被明星粉絲“發揚光大”,融入粉圈文化,成為影視劇宣傳中的“必爭之地”。之前也有《畫皮2》署名位置先後之爭,製作方不得不放出多版本海報平息爭議,後來的《盜墓筆記》《陳情令》等也曾引發粉絲撕番對戰。
其實,像“番位”這樣的粉圈用語舶來品還有很多。例如粉絲最常使用的“愛豆”一詞,最初是日韓兩國對年輕偶像的稱呼;“應援”同樣來自日韓,指粉絲通過現場發光物(熒光棒,燈牌等)配合演出、統一服裝或者場外捐錢捐物等方式支持偶像;此外團體偶像粉絲口中的“忙內”來自韓國,指團體中年齡最小的成員,是韓語“老幺”一詞的音譯。