“國產電影保護月”終於歡天喜地的結束了!
不過別高興太早,保護國產電影的終極殺器,在這個月才開始顯山露水。
這就要從近來上映的電影《敦刻爾克》講起了,這部電影的官方字幕翻譯,是八一電影製片廠的賈秀琰。
賈秀琰,何方人士,人稱字幕組中的政委,政治覺悟高於常人。
她是80後女生,既不是專職電影翻譯,也不是英語專業出身。專職工作是電影宣傳,離翻譯這事有點遠。
然而機緣巧合,與她同一辦公室的一位王進喜老師,發現賈秀琰平時也愛看點英文書籍,翻譯點詩歌之類,相信她有這個能力,“我本來想考個筆譯證,但是王老師説,你別考了,乾脆直接來吧。”
就這樣,賈秀琰老濕踏上了保護國產電影的神聖之路。
而這些年她的存在,不僅僅激起了我輩吐槽之氣,同樣燃燒了全中國人民的英語學習熱情。
比如去年,李安的電影就規這姐們翻譯,一眾影迷都是這反應↓↓↓
而最近的“祖國”梗,更是將她帶上了熱搜。
據説是這樣式的,看《敦刻爾克》的時候,英國人每次説“Home”,下面的字幕就翻譯為:祖國。
最後英國士兵等來英國民船的救援時,字幕顯示:祖國萬歲!
這種八杆子不着調的字幕出現,讓胖編有種走錯片場的趕腳,生怕他們下一句喊“犯我大英者,雖遠必誅”。
當然,也沒有那麼誇張,賈秀琰老濕並沒有把所有的“home”都翻譯成“祖國”,比如裏面有個人物説那個老頭説“你就應該回家養老”,就沒有翻譯成“你就應該回祖國養老”。
也許是考慮到養老要靠自己,不能靠祖國靠政府的緣故。
(祖國鍵)
當然,“祖國梗”倒是完全可以接受的,畢竟幹成這樣還沒失業,賈秀琰的祖國對她真的很不錯。
除了這個梗,胖編髮現賈秀琰老濕的代表作成是不少呢。
她的成名之作是《黑衣人3》,在這裏她讓黑社會老大拽起了中國詩詞:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
原句應該翻譯成:唯一活着的伯格羅多人。
華盛頓郵報,變成了紐約時報
連土耳其烤肉都變成地溝油,瘦肉精了!
——I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof
(影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精)
這句不是看到裏邊有顆牙,還是爪子,蹄子什麼的嗎?
後來在《環太平洋》裏又領略到了大神的功力,一句“天馬流星拳”讓多少人吐槽無力。
《銀河護衞隊》就更誇張了,搞得知名大V谷大白話特別寫了萬字長文抨擊百處錯誤。
在谷大白話羅列的這份錯誤清單裏,賈秀琰甚至存在大量的基本單詞翻譯錯誤。
“鼠輩”被翻譯成“小浣熊”;
“外套”翻譯成“撿來的”;
“衞星”翻譯成“月亮”;
最後甚至鬧到美國,美國《好萊塢報道》網站刊文標題就是:《糟糕的中文翻譯可能影響“銀河護衞隊”在中國表現》。
如此驚豔絕絕的翻譯,讓胖編瞠目結舌,驚歎賈大神絕對不是翻譯,而是編劇!
而事實上,她還真TM是個編劇……
其實,
賈秀琰被人詬病,不在於翻譯的錯誤多,任何一個翻譯都有出錯的時候,她真正讓人鬧心的是破壞了觀眾們的“觀影感”。
就比如,在你沉浸在電影營造的世界裏時,賈秀琰這種抖機靈式的字幕翻譯不停地提醒你:嘿,你在2017年的中國,你在看電影哦,你看我這個字幕還幽默嗎?”
呵呵,幽默你個大頭鬼!
然鵝,賈秀琰老濕卻認為,自己抖機靈式的翻譯,是對電影的一種另類宣傳。
回憶一下賈翻譯當年的精彩表現:在翻譯完《黑衣人3》後,她開了自己的實名賬號跑到豆瓣去教學,當時的帖子叫《黑衣人3翻譯賈秀琰與網友心得交流》。
結果被逐條打臉,賈翻譯急了:“你行你上啊!”
然後跳出來五個字幕組成員説,看你瞎雞兒翻好久了,我上就我上!
賈秀琰説那你説我哪兒錯了?
瞬間一個BUG貼出現,全是賈翻譯瞎雞兒翻得地方。
賈秀琰説你們不專業,我何必聽你們的。
字幕組説呵呵。
熱心網友説哦。
賈秀琰説你這個人怎麼這樣子,我很憂鬱,我被你們攻擊,我難受啊我崩潰,我要自殺!
熱心網友説那你去啊。
隨後,賈翻譯誣陷網友要用巫術讓她自殺……
內心戲咋那麼多呢……
因為翻譯電影字幕出名,賈秀琰可以説前無古人,大概也後無來者。
甚至有吃瓜羣眾發起“請賈秀琰滾出翻譯圈”的活動,不過並沒有卵用,賈秀琰就像翻譯界的景甜,無法撼動。
可能有的同學想問,網上那麼多字幕組大神,花錢請他們難道不行嗎?
當然不行!因為在天朝,官方字幕只能出自四大譯製廠!
根據規定流程,外語
片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。
審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發行公司委託中影或華夏進行譯製。
中影會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠,由單位選擇合適的翻譯。
而這個環節外片方有權過問嗎?當然沒有!
所以,
你永遠不知道那些摳腳編輯,還得毀掉多少大片……
想與胖編“深入淺出”地交流,快關注公眾號(pangbian163)。錯過這個男人,你就錯過了全世界!
(責任編輯:楊秋子_NX4687)