中日邦交正常化50週年 日本詞作家用《長調》致敬中國
中新社呼和浩特1月5日電 題:中日邦交正常化50週年 日本詞作家用《長調》致敬中國
中新社記者 李愛平
“古老的長調深厚曠遠,那是來自遠古的呼喚,它從草原深處傳來,一浪一浪湧向天邊……”
在日本廣島家中,76歲的川上貞夫這幾天最為幸福的事情是躺在牀上,聽着自己作詞、李虹作曲、敖都演唱的歌曲《長調》。
這位説着一口流利漢語的日本友人,5日在電話中接受中新社記者專訪時説:“這是我們三個人,用一首《長調》,致敬兩國邦交正常化50週年的時刻。”
“地球變成一個村莊了,這首歌的作詞、作曲、演唱都是在網上完成的。到現在都沒見過作曲、演唱的中國友人。”川上貞夫説,他們是從一個歌友羣中對彼此進行了解的。
“儘管沒有見過作曲者和演唱者,但我對中國並不陌生。”川上貞夫回憶,自己早年曾在中國求學,20世紀80年代在日中友好協會廣島分部擔任文化藝術交流負責人期間,還多次來中國重慶、大連進行文化交流。
“90年代初,被日本一家公司派駐到中國大連、無錫任職,尤其是在無錫一地,就待了23年。”川上貞夫表示,2019年退休回國後,他依然對中國各地的風土人情保持極大的關注。
緣何想到創作《長調》?川上貞夫給出的答案是,在無錫一個“歌友羣”中第一次聽到蒙古族長調就着迷了。
“每一首歌都讓我想到‘天蒼蒼、野茫茫、風吹草低見牛羊’的獨特意境。”川上貞夫如是讚歎蒙古族長調的魅力。
而真正觸發川上貞夫創作《長調》,則是他碰巧在日本廣播協會(NHK)電視台看到的一個節目,“節目中介紹了夢幻的天籟之音——長調”。讓他驚訝的是,中國內蒙古音樂人能用獨特的嗓音發出不同音頻的曲調,他將其形容為“夢幻之聲”。
“當晚,夜不能寐,我就在頭腦中用長調的旋律噴湧出了《長調》這首歌詞,天亮後,迫不及待地發給了未曾謀面的內蒙古作曲家李虹老師。”川上貞夫告訴記者,沒想到這首歌詞也引起了李虹的共鳴。
居住在內蒙古的音樂人李虹在接受中新社記者採訪時説:“身為日本人,川上貞夫熱愛中國文化,熱愛內蒙古大草原,寫出了《長調》這樣筆鋒流暢、氣勢恢宏、抒情雋永的好詞佳句,令我這個生在內蒙古的音樂人為之動容,遇到這樣的好詞自然就有了創作的衝動。”
“毫無疑問,《長調》這首歌詞,在我的生命裏具有不同的意義。”川上貞夫告訴記者,在中國工作的20多年中,他一直筆耕不輟,此前出版有散文集,去年至今共創作了近百首介紹中國的歌詞。“2022年是中日邦交正常化50週年,作為民間人士,希望能為兩國的世代友好作出貢獻。”
川上貞夫透露,下一步,打算把《長調》翻譯成日文,找廣島的音樂團隊繼續推廣中國文化。
“音樂是全人類共通的語言。”川上貞夫透露,目前,《長調》已在網絡上首發,接下來,他將持續不斷地關注中國,尤其是中國的民族音樂,“因為藝術是民族的,也是世界的。”(完)