還記得之前的“山川異域,風雨同天”嗎?
它們曾在中國疫情最危難的時期,給我們帶來了深深的感動。
投我以木桃,報之以瓊瑤。
當全球面臨嚴峻的疫情考驗時,援助各國的物資大部分已到位,嗶嗶注意到,每個國家的醫療物資上面的寄語都有所不同,這些寄語不僅飽含滿滿的詩意,更像是一根看不見的線聯繫着各國之間的情誼!
1
贈德國
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.(德語)
贈送德國的物資上,也印了德國的一句本土名言,Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
山和山不相遇,人和人要相逢。
早在2014年,主席訪問德國時,就曾引用這句諺語,來表達兩國人民悠久的交往歷史和深厚友誼。
2
贈非洲
When people are determined they can overcome anything.
人心齊,泰山移。
文化自古便有相同之處。英文出自於南非前總統曼德拉的一句名言,與中文的“人心齊,泰山移”頗有異曲同工之處。
3
贈意大利
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
捐贈意大利的物資上,印了這麼一句英文,它出自古羅馬哲學家塞涅卡的名言,有網友將之翻譯為:
我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花。
4
贈法國
United we shall overcome.
千里同好,堅於金石。
United we shall overcome,出自法國文豪雨果的一句膾炙人口的名言,大意是“團結一定可以勝利”。
而中文的“千里同好,堅於金石”出處更為古老,源於三國蜀國學者譙周《譙子·齊交》,正如詩句所言,真正的友誼不會因為距離而變淡,始終堅勝磐石。
5
贈日本
Like the mountain range that stretches before you and me, let's share the same trials and hardships together.
贈送日本的物資上化用了之前日本物資上的寄語,青山一道,同擔風雨。
這句詩出自王昌齡的《送柴侍御》,原詩是:
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
原是一首送別詩,此處則增添了同風雨共患難的金石情誼。
6
贈伊朗
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.
亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。
伊朗,舊稱“波斯”,建國之後改稱伊朗。
這句寄語正是出自於古波斯詩人薩迪一生中最偉大的作品,也是被譽為古波斯文學最高典範的《薔薇園》,還被作為箴言懸掛在聯合國總部。
細細品味,很有中國“四海之內皆兄弟”的感覺。
7
贈韓國
, (韓語)
道不遠人,人無異國。
Great distance cannot separate us,We all live in a united world.
出自新羅旅唐學者崔致遠在《雙磎寺真鑑禪師碑銘》開篇中寫的“夫道不遠人,人無異國”,意為若是道義相通,便不會因為國家不同而產生距離。
新羅是歷史上的韓國,這句名言也廣為韓國人所知。
8
贈印度
Through thick and thin,through defeat and win.
尼蓮正東流,西樹幾千秋。
大唐時期,玄奘在印度有一首詩作《題尼蓮河七言》如此寫道:“尼蓮河水正東流,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋”。
寄語化用了第一句和第四句,藉此表達對印度民眾的美好祝福。
9
俗話説,相知無遠近,萬里尚為鄰。
災難期間,有道義的中國物資,有意藴的中國話,都和中國人的心意寄送給需要幫助的友人。
這才是真正的大國風範!
【來源:愛聊情感】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:[email protected]