最近大家最關注的話題,一定是高考。
可以説,高考幾乎是每個人的人生中,最嚴格的一次考試。
進考場要安檢,不能帶手機,不能上網;
考場還安有各種攝像頭,加上監考老師的層層把關,基本上就和作弊行為絕緣了。
在這種絕密環境中想要泄題,更是難上加難。
但若是有人告訴你,真的可以呢?
在如同高考般嚴密的密室環境中“謀殺”一本小説,還讓人找不到“兇手”。
這部法國燒腦懸疑片,就講述了這樣一個故事——
翻譯疑雲
Les Traducteurs
這部片,號稱「2020懸疑片南波灣」(No1.)。
擁有着無數的高能和反轉,真相被謊言層層包裹;
不到最後一刻,你絕對找不到兇手。
故事講述九位來自世界各地的譯者,來到了一個神秘地堡。
這裏環境優美,資源充足,設施完備,有泳池、餐廳、圖書館。
如同工作人員所説的那樣,就算是外面世界末日了,你在這裏都能過的很好。
這裏唯一不大OK的點,就是沒有網絡和wifi。
譯者們一踏進這片區域,就被出版商沒收了所有的電子設備,還被保鏢全程監管。
甚至連工作所用的電腦都被裝上了實體的鎖,不能聯網;
只在工作時,可以由安保人員打開。
從工作的那一刻開始,他們就將完全與外界斷絕聯繫。
陣仗嚴密,宛如在高考。
而這所有的一切,都是為了一本版權費高達九位數,擁有十億讀者的全球暢銷小説《代達羅斯》。
這本書前兩部風靡全球,火爆程度堪比當年的《冰與火之歌》和《哈利·波特》;
無數人淪為它的忠實粉絲,出版商賺得盆滿缽滿。
如今,《代達羅斯》最終章第三部已經完結;
這本大結局無疑成為了出版商艾瑞克心中的搖錢樹。
為了保證最終章的利益最大化,他決定全球多語言同步發售。
而獲得這爆炸般效果的前提則是「完全保密」。
所以,他聘請了這九位譯者,並將他們帶到了這座與世隔絕的地堡。
説是為了防止侵權,實際上就是將他們軟禁起來工作,還提出超多要求:
1、 工作時長兩個月,每天朝九晚八。
2、一天只能拿到20頁原稿進行翻譯,下班時會被收回。
3、第一個月翻完全書480頁,第二個月精校。
4、原稿和電腦都不能帶出工作區域,保鏢將在旁邊24小時全程監視。
也就是説,原稿中的內容,除了原作者、艾瑞克和九位譯者,不會有任何人知道。
這保密工作真是絕了!
但對譯者們而言,這份工作好像有些屈辱。
人身自由被限制、被監禁,宛如牲口一般,在這暗無天日的地底幫出版商工作。
但畢竟拿人手短,吃人嘴短。
況且,《代達羅斯》可是一部不世出的神作。
對這些文字工作者而言,能夠翻譯它的最終章,是一件多麼榮幸的事情。
於是,有些人為了書,有些人為了錢,大家也就接受了艾瑞克的無理要求。
可萬萬沒想到,在如此精密的嚴防死守之下,原稿依舊被泄露了。
三週後,原稿的前十頁內容驚現網絡。
艾瑞克在大吃一驚的同時,也收到了泄露者的勒索短信。
要求他在24小時內打500萬歐元到指定賬户,否則,就將泄露全文。
而在勒索短信的末尾,還有一句特別的話——
「現在的世界,需要的是愛,甜蜜的愛」
這句話,正是譯者們在聖誕party上所唱的歌曲歌詞。
這説明,泄密者,就在這九個人之中。
而這九位譯者似乎也並不簡單。
每個人的背後,都有着一些不為人知的秘密。
比如,丹麥語譯者,家庭主婦杜森。
她雖然有一個幸福的家庭,但實際上她的心中一直都有着一個「作家夢」。
可照顧家庭實在是太過辛苦,她沒有時間寫作;
所以只能趁着在地堡工作時,抽空偷偷寫自己的小説。
她是否會看上《代達羅斯》的原稿並以此敲詐艾瑞克;
以便有能力出版自己的小説,圓自己的作家夢呢?
俄語譯者,大美女阿西諾娃。
她長得非常像《代達羅斯》小説中的女主角瑞貝卡,雪白的長裙,黑色的長髮。
並且她還是《代達羅斯》的忠實粉絲,對原作有着近乎瘋狂的執念。
她曾偷偷打開過艾瑞克的公文箱,差點就將整卷收入囊中,但沒能成功。
英語譯者,滑板小哥古德曼。
要説起來,他其實都不是一位正經的譯者;
他是《代達羅斯》的狂熱粉絲,因為非法翻譯侵權而被艾瑞克抓住。
但他準確預言了《代達羅斯》第三部的開卷語,驚為天人。
這非凡的翻譯天賦和對《代達羅斯》深刻的理解,吸引了艾瑞克。
於是,他聘用古德曼為正式英語翻譯。
可古德曼究竟是什麼人,大家其實並不知道。
他用盡心機混入翻譯之中,究竟想要做什麼呢?
除了這三位之外,還有看似和藹的漢語譯者,諂媚自私的意大利語譯者,手上打着石膏的西班牙語譯者等等......
這九個人,只要你深挖下去,就會發現他們的背景好像都不單純。
但若只是找內鬼,那這片也太沒意思了。
懸疑在哪?反轉在哪?
別急,真正的反轉從這裏才開始。
【以下內容涉及劇透,請謹慎觀看!】
其實影片進行到一半的時候,這個大內鬼就被官方揭曉了。
出版商艾瑞克在監獄中與人對質;
對面的那個人,正是滑板小哥古德曼。
艾瑞克一直都想不通。
自己的安保系統明明已經那麼完善,為什麼原稿還是會被泄露。
古德曼小哥則告訴他,你一開始就全都弄錯了。
原稿其實並不是在地堡被偷的,而是比那更早。
在進入地堡之前,小哥就已經拉攏了四位譯者;
和他們一起計劃將原稿調包複印。
只要用兩台最先進的複印機,480頁的原稿,1分36秒就可以輕輕鬆鬆複印完畢;
然後再原封不動的將原稿送回。
之後他們來到地堡,精心策劃了這場原稿泄露的戲碼。
就連勒索信中的那句歌詞,也是他們編排好的。
這一出,就像是阿加莎的《東方快車謀殺案》一樣;
你以為兇手隱藏在嫌疑人之中,卻沒想到所有的嫌疑人其實都是兇手。
艾瑞克知道真相後,再也坐不住了。
直到這時大家才知道,原來入獄的人其實並不是古德曼,而是艾瑞克。
全片陣營顛倒,犯罪者竟然不是泄密者。
艾瑞克究竟因何入獄?古德曼又究竟為什麼這樣做呢?
這波啊,這波是在第五層。
作為一部懸疑片來説,《翻譯疑雲》無疑是非常優秀的。
它的反轉一層接着一層。
即使它已經告訴你了誰是內鬼,告訴你了原稿是如何泄露的,你還是觸摸不到真相。
甚至直到影片的最後30分鐘裏,它依舊在反轉。
而影片的內容,同樣十分發人深思。
艾瑞克是一名唯利是圖的出版商。
他從不尊重人,也不尊重創作過程。
他把譯者關在地堡裏,當做牲口對待,將文學作品當成賺錢工具利用。
他視金錢為王道,甚至為此放棄了自己的人性。
與艾瑞克相對應的,則是這九位譯者。
他們因《代達羅斯》聚集在一起,為文字傾倒,為劇情流淚。
他們樸實,簡單,只想感受文字的美好。
也正是因為他們的努力,這些好的作品才能人盡皆知。
其實對一部作品來説,作者、譯者與出版商三者是相輔相成的存在。
可現實中,出版商、發行商對作者和譯者的壓榨情況,卻比比皆是。
譯者不用多提;在讀者和觀眾的面前,他們就是「透明人」,完全沒有自己的聲音。
作者則更慘,自己辛苦創造出來的“孩子”被買走版權後亂改;
魔改的情況,數不勝數。
比如,迪士尼最近新出的影片《阿特米斯的奇幻歷險》。
原作是愛爾蘭作家歐因·科弗的經典奇幻小説。
本來是想要打造成另一部《哈利·波特》;
但改編後的電影卻只得了4.6分,超級滑鐵盧。
還有恐怖大師斯蒂芬·金歷時30年創作的名作《黑暗塔》。
改編成電影后同樣大撲街,5.2分。
男主還是馬修·麥康納,奧斯卡影帝都救不回來。
國內?更不用談。
晉江文學站不讓寫自殺。
動畫《菲夢少女2》因為染髮被舉報下架。
作者不僅會遭遇作品魔改,連創作自由都有些堪憂。
表面上,這是一部尋找泄密者的電影。
同時它也是一部講述文藝作品是如何被“謀殺”的電影。
《翻譯疑雲》將這些社會問題明晃晃的擺在我們面前,同時也在提醒着我們:
是時候,要重視一下了。
文學藝術需要創作,而創作需要自由。
我們可以限制,但不能如此限制。
要讓腦洞在天上飛一會,才會知道,文字的力量和光影的魅力。
就像影片中所説的——
「打開書頁,世界就在眼前。」
你只有打開了自己,才能看見世界。
- End -
- 文中圖片來源於網絡 -