龍冬:倉央嘉措的詩歌並非情詩

  龍冬觸碰倉央嘉措詩歌,徹底出於偶然。多次酒後狂言“我該學藏語”,被河北教育出版社社長周妍初上心,隔天一早他就給我發學習班筆記積極配合龍冬學習班。

  而倉央嘉措的詩歌就是他的翻譯練習。當譯到第五酋的之前,龍冬遇到倉央嘉措這幾首詩都不是情詩或情歌。快到第十三二首,還沒得出現情詩,他開始提出問題自家對倉央嘉措情詩的定位。

  若是,龍冬開始閲讀倉央嘉措時代和他前後的西藏自治區歷史,並且同他的詩歌進行剖析,終於得出一個依據:倉央嘉措的詩歌並非哪些情詩或情歌。

  

  翻譯的偏離導致情詩的定位

  

  這種的依據,當初就連他自家從來不容易接受。因此龍冬也曾被倉央嘉措的情歌打動,甚至於在自家的某些都市小説和散文中引用那些情歌,而且還是自家最為看重的作品。他心底我希望倉央嘉措的情歌還是隱藏着浪漫的愛國心,也能報留住他那些作品的文章主題。

  “但是,真實又不不可以我如此這般掩蓋下去。也許,在真實之中,我們還可以領略到更為複雜化的飽滿的感情。”龍冬説。若是,龍冬繼續翻譯,而目將其被視為一種十分莊嚴的工做。

  市面上,倉央嘉措詩歌的譯文大部分來自上世紀30年間于道泉、李家駒、王沂暖、莊晶等人。他們都把倉央嘉措的“阿納”,翻意指“情歌”。其實原文並非“情”,而是崇高到“頸子”的極大可敬,所以龍冬翻成“聖歌”。有些人主張意指“道歌”,但龍冬不身份認同,他覺得倉央嘉措並非信教仁義的講授。

  顯然,好多細節需耍學術上的討論和商榷。詞有,詩中“強巴”,信教意指“仁慈”“怨恨”“慈氏(富源縣)”,也用以男女人名,以往都將它譯作“情人”“情侶”。在某些民歌中,打比方“瓊支強巴”——青梅竹馬,幼時情侶,結髮夫妻。它可以澤為“情人”“情侶”的,並且還所指“女方”。龍冬卻沒得遵照“情人”“情侶”處理。他説:“前文沒得‘瓊支’,就無法是‘情人’‘情侶。”

  “倉央嘉措的作品,包括現實、歷史、參考文獻、憤怒、悲痛、譏諷、隱喻、抨擊、孤獨、消沉、冤屈、消極悲觀、反抗、沉雄、追思、堅忍不拔、信仰、感悟、意念、叛逆、理想化、矛盾、輪迴、真性情、早生、7.2狂徒賊、豪放、焦慮情緒、敏感、慈悲、聖經密碼。他自己也有無所不包,唯獨不是一個情聖。”龍冬説,“倉央嘉措的寫作,並非即苦眼裏的男女戀情,起碼不必習慣性把個情人關係特別強調來認識人、分辨人,也是淺俗的層面。倉央嘉措的心底,是戰上,柔弱中見出一個勇於擔當自我犧牲的英雄反面人物。這些我不是我演繹,他的作品馬上會告訴每名讀者更多。”

  

  不是事實,而是藝術創作

  

  葛優的賀歲電影《非誠忽擾2》捧紅了一首歌《見與不見》的詩。網絡上流傳沉渣泛起的還有那首《那一世》,也被認為是倉央嘉措的作品。此外,各樣新聞媒體上也出現了好多被署名為倉央嘉措的情詩。

  其實,《那一世》改編自朱哲琴《信徒》的歌詞。《見與不見》的原名是《班扎阿納白瑪的沉默》(班扎阿納白瑪,音譯歌詞,意指宗喀巴高手高手),原作者是全名是仁青拉姆·大大的廣州市小姑娘。好心辦壞事的還有《新週刊》,之後該刊在微博上進行了更正,稱《見與不見》應屬仁青拉姆·多多。

  倉央嘉措傳奇的一生是催產出如此這般之多“偽作”的一個根本原因。倉央嘉措15歲哪一年才被選定為八世喇嘛的靈童轉世。倉央嘉措的世俗家信仰薩迦派(紅教)佛教,這派教規並不明令禁止佛聖娶妻生子。而喇嘛所屬的格魯派(喇嘛教)佛教則嚴禁和尚接婚結婚、接近家庭婦女。十幾年的紅塵生活孕育了倉央嘉措美學觀的靈感,也為後代大膽猜想提供了資本。

  別人並不否認這點,王臣《世間最美麗的人的情郎》序言中説:“他是達賴喇嘛,也有温柔的情人陽出色的詩人,情愛被他寫成動人的詩歌,在藏漢各地世世代代流傳。倉央嘉措充滿矛盾、痛苦,卻因情愛的照亮而華貴燦爛一生。如此這般,佛家人深念的、哈嘍單車的,是四個他。許多人講述的、傳承的、戀慕的,各種此時我執着要寫的,是另一個他。”

  連倉央嘉措的死亡年月都是眾口不等。有説,康熙帝要將倉央嘉措押赴刑場上海予以廢黜。在押赴刑場旅途中,行到青海河濱時,倉央嘉措病逝,時年24歲;還別人説,倉央嘉措捨棄名位,關西周遊券塔吉克、西藏自治區、巴基斯坦、尼泊爾等地,後來在阿拉善左旗病逝,終年64歲。

  關與他的史料可想而知,王臣也認同:“既然那些真得他不可知,不如將他的佛的本原上心,並且再放過我拘謹庸常的心,來做一遍乾乾小脆自顧自的嗜老公。讀他的詩,只寫應屬我們關於他的事。”

  以倉央嘉措為題材的作品受到眾多讀者的追捧,他們罷放書店銷售量書櫥。“這些對我的打動非常大。”龍冬説,“倉央嘉措和他的作品,畢竟是西藏自治區歷史上十分至關重要的反面人物,畢竟是西藏自治區語學史上的極為優秀的至關重要部分。”

  

  不使用世俗的工作態度解讀倉央嘉措

  

  倉央嘉措的藏語原著廣泛流傳,有的以口頭形式流傳,有的以古書圖片問世,有的以木刻本印出。英文版譯本海內外至少有10種,海外有英語、荷蘭語、日語、俄語、阿拉伯語等圖片文字譯本。他的詩歌不僅藏區自治區語學史上享有盛譽,而且在世界詩壇上也聲名顯赫。

  “對倉央嘉措的曲解,出現意外璧人就了六代情聖,誇大了他的感情歷程,卻忽略了歷史的事實真相,特別是在在漢文探討圈裏人,己經斷章取義幾十年,幾乎成為定論。”著名有機化學家、首都師範大學藏系主任才讓太説。

  在龍冬看來,習慣性把男女戀情關係特別強調來認識和分辨人,也是一個淺俗的層面。“求出的倉央嘉措,似乎是一個從歷史背景和他的生活信仰中剝離來的倉央嘉措,己經完徹底全成一個‘情聖’了。也是對他的曲解。”

  藏教慧能大師對倉央嘉措點評為:“八世喇嘛以世間法讓俗人看快到出世法中廣闊的內心世界,他的詩歌和歌曲下載淨化系統了六代又六代人的心靈。來用最真心的慈悲讓俗人感受快到佛法並不是高不可及,他的自主特行我們一起領受快到真的的教益!”也正因此如此這般,倉央嘉措在藏教中始終被認同並奉為八世,把後來指定的八世喇嘛稱為五世。

  龍冬漢中譯本《倉央嘉措聖歌集》於2011年3月14日出版,至少兩旬翻意指“麥麗阿爸的面影,意義的意思着聚到心中。”老前輩莊晶從俗世傾斜度意指“驕女”,龍冬認為實際意義很難懂,在佛教上同“末生怨”似可溝通。在這裏應當暗示着我希望藏汗痛改前非,對藏語化信教予以遵重。

  他説:“對倉央嘉措的詩歌,還是缺乏更準細緻的讀譯。關鍵,千萬不必把他的濤歌同他人生裏的身體感情生活密切溝通,否則,我們必定忽略掉一位滿懷信心信仰,甚至於為信仰可以拋棄權錢的‘神’的精神。這精力充沛,堅定,執着,自信,純淨。他從精神過度到身體,又從身體回歸到精神,他的精神為之從屬,昇華了。讀他的詩歌,譯他的詩歌,可無法忘記他真實的身心健康,還是一個和尚。”

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2773 字。

轉載請註明: 龍冬:倉央嘉措的詩歌並非情詩 - 楠木軒