終於,美國人又想起這個中文詞了

“中國人非常瞭解我們的領導人......他們管這些人叫‘白左’。”

當地時間3月19日,素來支持特朗普的右翼福克斯新聞主持人塔克·卡爾森(Tucker Carlson)用拙劣的發音,向觀眾介紹了這個中國網絡用語。他一邊用這個詞渲染中國威脅,一邊藉此抨擊拜登政府和民主黨政策。

卡爾森的這番“報道”,再度在推特上引起網民們的熱議,有觀點認為美式的“白左”文化對全世界是種笑話,但也有人認為這個詞可能被美國保守派“污名化”。

4年前,“白左”一詞也進入過西方主流視線,並引發過網民“狂歡”。

播放完有關近期中美高層戰略對話的新聞後,卡爾森在19日的節目中渲染稱,中國正利用美國的弱點來“對付”美國,而“白左”一詞就是其中的一個案例。

他解釋説,“白左”是個貶義詞,用來取笑“覺醒的白人自由主義者”。

根據牛津詞典的解釋,“覺醒”在西方語境中指的是對社會正義和種族正義的感知意識,來源於非裔美國人的英語表達“保持覺醒”(stay awake)。

卡爾森如是説:“中國人非常瞭解我們的領導人。實際上,他們給我們自我厭惡的階層起了個名字,管他們叫做‘白左’。用普通話粗略翻譯,這個詞的意思是‘白人自由主義者’,這絕對不是恭維。”

隨後,他引用一段所謂“中國官方媒體”描述説:“他們(白左)只關心諸如移民、少數族裔、性少數羣體(LGBT)和環境話題,而感知不到現實世界裏現實問題的人。(他們)提倡和平,平權只是為了滿足自己的道德優越感,極其痴迷於政治正確。”

“據北京大學一位學者所説,白左是虛偽的,偽善的,還會讓西方的狀況每況愈下。”

他認為,前美國總統奧巴馬和德國總理默克爾都是“白左”。

終於,美國人又想起這個中文詞了

談及美國亞裔在教育系統內的弱勢地位後,卡爾森最後總結道:“我們都看到了問題,但美國卻沒有人提及到它。你知道還有誰注意到了這個問題了嗎,中國人。他們怎麼會注意不到呢,一方面他們被冒犯了,因為‘白左’這些所謂的平權項目,總在傷害那些相貌和他們相似的人,沒有一個會懲罰人民智慧和努力的國家,是能夠長久的,中國歷史之悠久足以讓他們明白這件事。”

長期以來,卡爾森都長期抹黑、指責中國,但經他這一番介紹後,“白左”這個詞再度在推特上火了起來。有人直接張貼了“白左”一詞的解釋,並引發上百條評論和上千條轉發。

但這些評論,大多為美國兩黨支持者之間的互相攻擊。

有人略帶諷刺地説:“讓我們挪用這個詞吧。”這裏的“挪用”,指的是近期西方“覺醒文化”中興起的新概念,即較強勢文化羣體惡意詮釋、取笑或直接侵佔弱勢文化等現象。

終於,美國人又想起這個中文詞了

“這一次,我同意中國人。”

終於,美國人又想起這個中文詞了

“對世界其他國家而言,(美式)覺醒文化就是個笑話。”

終於,美國人又想起這個中文詞了

但有人反駁藉機“污名化”這個詞的保守派人士:“太好了,真等不及保守派把這句話變成一種侮辱,然後不停地用。”

終於,美國人又想起這個中文詞了

事實上,早在2017年,蒐羅網絡用語的英文在線詞典“urban dictionary”就已經收錄了“白左”一詞,英文翻譯就是這兩個字的中文拼音。

詞條大致寫道:“白左(讀作by`tswaw)是中文的一種稱呼,指稱某些天真的西方受過高等教育的人士,這些人支持和平與平等,只是單純為了滿足自身的道德優越感。白左只關心移民、少數族裔、LGBt和環保議題……中國人將白左視為傲慢的西方人,以拯救者的姿態可憐世界其他地區。”

終於,美國人又想起這個中文詞了

其實,這段對白左的釋義,最早出自5月11日一位華人/中國作者的介紹性文章,登在opendemocracy.net網站上。而卡爾森當年也在新聞中花了足足1分20秒時間,傳播給了眾多(不看不關心國際新聞)的美國普通人。

終於,美國人又想起這個中文詞了

當年,經過這麼一推廣,推特上許多網友也開始用baizuo造句了。

#白左無法理解,他們對中國人和其他國家是多麼傲慢地漠視。

終於,美國人又想起這個中文詞了

#白左就是新自由派,就是克林頓、奧巴馬、默克爾那幫人。

當然,對以膚色(白人/黑人)進行價值評判,肯定是不可取的,不能因為反對“政治正確”而故意犯“政治錯誤”。

從他們對“白左”的理解/憎惡可以看出,許多外國人是以美國語境中的保守主義在排斥左派(自由主義),雖然使用了中文,但根本上是民主黨-共和黨式的二元對立。

但實際上,“白左”一詞藴含着某些西方價值觀的嘲諷,對其虛偽性的揭露,裏面藴含了對不平等的世界政治經濟舊秩序的批判,而這是身處第一世界的左/右派很難體會的感受。

來源:觀察者網 趙挪亞

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1738 字。

轉載請註明: 終於,美國人又想起這個中文詞了 - 楠木軒