英雄聯盟國服不是世界上最棒的服務器,有這一大堆的問題,比如説容易卡頓,比如説界面不夠整潔,比如説容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。中國作為有着五千年曆史的古老國度,玩文字遊戲那叫做一個信手捏來,因此國服不管什麼遊戲翻譯都非常厲害,都做到了信達雅,英雄聯盟更是如此,相比這些台服的翻譯就很雷人。今天半仙就為大家找一下那些驚人的翻譯吧。
一、我用雙手成就你的夢想
這句台詞是盲僧的名台詞,也是盲僧玩家的最愛,是各大遊戲集錦中最常出現的台詞。這句話的原台詞是yourwill,myhands,如果直譯的話那就是我的雙手完成你的意願,雖然説直譯看起來也沒什麼毛病,但是卻很平平無奇,好像是在完成一個任務一樣,而翻譯成我用雙手成就你的夢想,就顯得非常的符合盲僧在背景故事中仁慈正義的形象。而且成就夢想也比完成意願好聽多了,這個翻譯不但非常符合原意還更上了一層樓。
二、一點寒芒先到,隨後槍出入龍
作為趙信的名台詞,這句台詞直接將趙信的原台詞昇華了好幾個台階。這句台詞英文原文是here’satip,andaspearbehindit,直譯過來的意思就是這是一個警示,後面還有一根長矛,這個台詞看起來非常的普通。原本翻譯組也是鄉直譯就完事了,結果用普通話説了幾遍覺得有點太普通和平平無奇了,就開動腦筋最後翻譯成一點寒芒先到隨後槍出入龍了。這句翻譯的台詞不但完美的符合原句的意思,而且比原句優美太多,真正做到了信達雅。
三、犯我德邦者,雖遠必誅!
這句台詞按照原意的話,是皇子在戰場上面對敵軍所説的宣言,英文原文為Bymywill,thisshallbefinished,直譯就是我將按照意願結束這一切。這句話是要彰顯嘉文四世作為一個德瑪西亞皇子的霸氣,可以按照自己的意願結束戰鬥,意思就是在戰場無敵。但是直譯聽起來實在是太軟了,完全沒有橫掃一切的霸氣,因此就根據中國古話改編為犯我得邦者雖遠必誅,要知道這句話的原話可是中國軍事史上最霸氣的話了,很符合皇子的身份。
四、命數如織,當為磐石
作為巖雀最精彩的台詞,其實這句話的直譯非常的土,英文原文為Knowtheloom.Bethestone,直譯的話就是我能用石頭當織機。這句話其實是表現了巖雀的能力,畢竟巖雀的能力就是控制石頭,真的拿石頭當織機也不是不可以,但是實在太土了,作為選人時説的台詞,這句話顯得有點搞笑,比不上其他英雄的特色。因此國服翻譯的時候就想辦法翻譯得雅一點,因此命數如織當如磐石就這樣出現了。