美議員施壓NBA球星停止代言李寧安踏,“搬起石頭砸自己的腳”如何翻譯?

美議員施壓NBA球星停止代言李寧安踏,“搬起石頭砸自己的腳”如何翻譯?
圖源:NBA官網

The rock they are lifting will end up hitting their own toes.

搬起石頭砸自己的腳

釋義:

A person lifts a rock only to drop it on his own toes.

搬起石頭砸自己的腳

例句:

"The attempt by certain forces in the U.S. and elsewhere to mess up Xinjiang and contain China will never succeed.The rock they are lifting will end up hitting their own toes," it said in an email response to questions.

中國駐美國大使館在一份電子郵件中回覆説:“美國和其他地方的某些勢力搞亂新疆、遏制中國的企圖永遠不會得逞。他們這是在搬起石頭砸自己的腳。”(來源:Global Times)

相關表達:

shoot oneself in the foot

rebound on sb.

sow the wind and reap the whirlwind

Karma's gonna get you

熱詞回顧:

據路透社消息,當地時間6月1日,美國“國會—行政部門中國委員會”(CECC)又藉口所謂“強迫勞動”,施壓美國NBA球星停止為使用新疆棉花的中國運動品牌代言。

美議員施壓NBA球星停止代言李寧安踏,“搬起石頭砸自己的腳”如何翻譯?
圖源:路透社截圖

這封信函聲稱,在西方媒體近日報道安踏(ANTA)、李寧(Li-Ning)和匹克(Peak)等中國運動品牌公司使用新疆棉花之前,已有十多名NBA球員與上述品牌簽了約。而現在,“球員們繼續與安踏運動品牌公司簽了新約。”

信中老調重彈宣稱,“我們認為,與使用新疆棉的公司保持商業關係給NBA球員和NBA本身製造了聲譽危險”。信中提到,安踏、李寧和匹克公開支持新疆棉花。

在無理抹黑之後,這封信函稱,希望“球員們利用他們與安踏、李寧和匹克的合約對這些公司施壓,讓其停止使用新疆棉。如果達不到這個結果,我們鼓勵球員們終止與這些公司的代言合約。”

路透社稱,NBPA沒有立即回覆記者的置評請求。中國駐美國大使館稱有關“強迫勞動”的指控是“無恥謊言”。

商務諮詢和合作微信

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 967 字。

轉載請註明: 美議員施壓NBA球星停止代言李寧安踏,“搬起石頭砸自己的腳”如何翻譯? - 楠木軒