導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

作者丨維克多

編輯丨陳彩嫺

近日,一篇題為“我看了200篇中國學生的論文後,發現了這些驚人的現象......”文章衝上B站熱門視頻榜首。

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

根據領英資料顯示,該論文的作者Felicia Brittman是一名專利審核員,於2002~2003年期間在上海交通大學擔任客座講師,並通曉漢語。總之,是一個外國人看了中國學生的英文文章後,忍不住想寫點東西指導指導。

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

論文地址:https://www.chrisyttang.org/assets/misc/The%20Most%20Common%20Habits%20from%20more%20than%20200%20English%20Papers%20written.pdf

正如論文標題而言,此指南是面向工科學生,但內容不少是語法相關的,因此,所有專業都可以參考。

文章主要內容是總結了其中的一些常見的中國式英語的習慣性用法,包括語法上的,語體上的,格式上的等等,並解釋了這些“錯誤習慣”用的原因,給出修改並避免這些錯誤的做法。顯然,這份論文能夠幫助導師少掉些秀髮☺~

以下是論文核心思想的翻譯,希望AI科技評論的讀者,在投英文文章的時候,能夠得到一些幫助。

背景:國際期刊論文是“硬指標”

中國一些高校在授予學生工科博士、碩士學位的時候,會要求其在國際期刊上至少發表一篇英文論文。這一任務對有些學生來説,是非常困難的,原因主要有以下幾點:

1. 應試英語教育不重視寫作,更別提技術論文寫作了,且某些培養計劃弱化了英語培訓,導致學生英文水平下降。
2. 大多數學生從未在説英語的國家待過

3. 技術論文有其特殊性,即便母語為英文的學生,也需要仔細鑽研。

上述事實導致了,中國學生會因為論文英文寫作不規範被退回。有條件的話,學生可以僱傭説英文的外國人編輯論文,但所付出的報酬相當可觀。即使如此,你所找的外國人可能並不是領域人士,只能給出一些語法上的建議,對於一些錯誤的專業術語,可能無法識別。總之,如果不熟悉所編輯文章的主題或者領域,“改論文”的人難以把握文章的整體要義,從而難以對論文進行中肯的編輯。

能找到有專業背景的人幫你修改論文,當然是非常棒的,但是,首先找到“合適的人”並不容易;再者,或許他能夠幫你修改論文,但可能無法如何在將來的寫作中避免類似錯誤的發生......

所以,靠自己吧!只有清楚的意識到這些普遍性的錯誤和語法的慣性毛病並避免犯類似的錯誤才能夠在寫作中真正受益。

常見錯誤之一:省略冠詞

中國學生常常省略冠詞,這其實是錯誤的習慣。原因可能是中文普通話裏沒有與英語裏冠詞對等的詞,更沒有相關的語法規則,因此他們使用冠詞有些“彆扭”。

冠詞後面是名詞,名詞的任何一個修辭詞應該位於冠詞和名詞之間。例如:
  • a big blue bicycle:一輛藍色的大自行車
  • the first award:一等獎

其中,a 和an是不定冠詞;the 是定冠詞。當面對單數不可數名詞、可數名詞的時候,就需要類似的冠詞作為限定詞。

常見錯誤:1.不該省略冠詞的時候省略;2.不需要用冠詞的時候用了;3.用錯冠詞了。

例如:

錯誤句子1:

Figure 2 shows the distribution of relative velocity on surface of main and splitter blades
改正錯誤:
surface和main and splitter blades 之前應該分別加上冠詞The。
錯誤句子2:
The software PowerSHAPE is chosen to be a 3D modeling tool; it is good at dealing with free surfaces and curves
改正錯誤:
應該將 a 3D modeling tool 改為the 3D modeling tool
更改原因:

在這個研究中只有一種3Dmodeling tool,具體事物需要用定冠詞the。

錯誤句子3:

A theoretical method for calculating the inner flow-field in centrifugal impeller with splitter blades and investigation of the interactions between main and splitter blades is presented in this paper. The vortices are distributed on the main and splitter blades to simulate the effects of flows. Systematical study of number and distribution of vortices is conducted.
改正錯誤:
investigation of the interactions前面加上an;number and distribution 前面加上the。
下面給出相關定義:
  • 冠詞:正如前面提到,a 和an是不定冠詞;the 是定冠詞。冠詞後面是名詞,名詞的任何一個修辭詞應該位於冠詞和名詞之間。
  • 限定詞:通常由一個詞或者詞組組成,可以“看成”形容詞。通過限定詞可以表示名詞是泛指還是特指。例如The tree,強調樹是特別所指的,是特定的;a tree表示一般意義上的樹,不具特別的意義。
  • 普通名詞:人或事物的總類的名詞,例如dog、house。
  • 可數名詞:顧名思義,可以計數的名詞。例如radio、streets、idea、fingernails。
  • 不可數名詞:無法計數的名詞。例如water、time。

常見錯誤之二:冗長句子

在中國學生特別喜歡寫長句子。原因可能是先寫成中文,然後翻譯成英文。因為在中文寫作中,一個句子表達幾個論據,非常有説服力。但在英文中,主要的論點和每一個論據一般都放在單獨的句子中。

識別冗長句非常簡單,直接看句子長度就可以:超過60個單詞。另外,如果一個句子包含很多內容,而且論點變得不清晰了,那麼及時句子的單詞不多,它也是長句。通過限定每一個句子只講述一到兩個話題,可以避免文章出現過長的句子。如果作者真的想強調論據之間的關係應該通過分號隔開。

錯誤例子1:
According to the characteristic of fan-coil air-conditioning systems, this paper derives the cooling formula of fan-coil units based on the heat transfer theories and puts forward a new method to gauge cooling named Cooling Metering on the Air- side, which can monitor the individual air-conditioning cooling consumption during a period of time by detecting the parameters of inlet air condition – temperature and humidity – of the fan-coil air-conditioning system as well as the parameters of inlet cooling water provided by the chiller.
改正錯誤:
This paper derives the cooling formula of fan-coil units based on the characteristics of fan-coil air-conditioning systems and heat transfer theories, and puts forward a new method to gauge cooling called Cooling Metering on the Air-side. The new method can monitor individual air-conditioning cooling consumption during a period of time by detecting the condition of inlet air – temperature and humidity – of the fan-coil air-conditioning system as well as the parameters of the inlet cooling water provided by the chiller.

在技術論文中,還會經常因為列舉而出現超長句。出現這種情況是作者想提供大量的數據,一般都是參數值。包含這些信息的句子,甚至都能夠成為一個段落。解決辦法是用列表的形式。

錯誤句子1:
導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......
改正錯誤:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

錯誤句子2:
導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......
改正錯誤:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

常見錯誤之三:開篇“太虛”

中國學生通常不把主要觀點放在句子開頭,而是把寫作目的、地點、原因、事例或現狀放在主題句,作為引言。但是這將削弱主要觀點的重要性,使得讀者認為作者沒有直接切題。因此,主要的觀點一定要將其放在句子的最開始部分,其後再陳述地點、原因等。

錯誤句子1:
For the application in automobile interiors, this paper studies the nesting optimization problem in leather manufacturing.
改正錯誤:
This paper studies the nesting optimization problem in leather manufacturing for application in automobile interiors.
錯誤句子2:
Inside the test box, the space was filled with asbestos.
改正錯誤:
The space inside the test box was filled with asbestos.

中國作者還喜歡把表示時間的短語放在句子的開頭。例如:

錯誤句子1:
When U is taken as the control parameter, the BDs for ∆=0.0, 0.001, 0.005 are shown in Fig. 8.
改正錯誤:
Figure 8 shows the BDs for ∆=0.0, 0.001, and 0.005 when U is taken as the control parameter.

把最重要的主語放在句子的開頭,以示強調。

錯誤句子1:
Based on the triangulation structure built from unorganized points or a CAD model, the extended STL format is described in this section.
改正錯誤:
The extended STL format is described in this section based on the triangulation structure built from unorganized points or a CAD model.
常見錯誤之四:‘Respectively’ 和 ‘respective’用法混淆

Respectively指的是兩個或兩個以上的人或事物,且只能按照先前被指定或提到的順序。在使用respectively時,作者可以同時給出大量信息而不會讓讀者感到費解,Respectively一般用在句末。無論什麼情況,要用到respectively就表明信息被提及的順序對於句子意思的表達很重要,否則就別用它。

例如:Bobby, Nicole 和Daren分別穿着紅色、綠色和藍色的外套:Bobby, Nicole and Daren wore red, green and blue coats, respectively.

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......
 

Respective是提及兩個以上的人或者事物,並嚴格按照它們原來提及的順序。

常見錯誤之五:濫用‘In this paper’、‘in this study’
中國學者在寫英文論文的時候,恨不得每一頁出現兩次以上的“‘In this paper’和‘in this study’。以英文為母語的作者,通常只會在兩種情況下,使用該短語:
1.在引言和結論中強調文章的主體內容。

2.在正文中,指出“前人”的不足,然後引出自己的工作。

所以,如果一篇英文論文中,出現三次以上短語,那麼就有問題了。事實上,讀者完全明白文章所展示的工作是由作者完成的,所以沒有必要大量重複該短語。

還有,In this paper和‘in this study這兩個短語,經常被互換使用。例如:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

study是作者所做的工作,paper則是作者陳述自己工作的方式。給出兩個類似的短語:in this research、this paper present。

常見錯誤之六:數字和方程

中國學者習慣將阿拉伯數字換成單詞。阿拉伯數字的使用本身並不是錯誤,但是決不能在句首使用。例如:

錯誤句子1:

12 parameters were selected for the experiment.
改正錯誤:
Twelve parameters were selected for the experiment.

此外,阿拉伯數字被過度使用。技術論文中應使用阿拉伯數字提供數據,但不應使用阿拉伯數字提供一般信息。

錯誤句子1:

All 3 studies concluded that the mean temperature should be 30°C.
改正錯誤:
All three studies concluded that the mean temperature should be 30°C.

方程應該儘可能多使用,但是不能插入到句中代替文字表達。有些期刊,例如InternationalJournal of Production Research 期刊不鼓勵在正文中使用方程表達式,即使很短的表達式也不不能用。例如:

錯誤句子:
If the power battery SOC > SOC_lo and the driving torque belongs to the middle load,…
正確寫法:
If the power battery SOC is greater than SOC_lo and the driving torque belongs to the middle load,…
常見錯誤之七:誤用‘such as’ and ‘etc.’

Such as是例如(for example)的意思,是指不完全列舉,etc.是和and so on的意思相同,是指等等,用在列舉的末尾表示列舉還沒有完。如果在一個句子中用到兩個短語,就非常難受,例如:

錯誤句子:
Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors, printers, and etc.
正確寫法:
Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors, and printers.

此外,such as意味着將給出不完整的列表,並且在給出完整的列表時不應使用。

格式Tips:段落

段落是一個主題述或思想的一組句子。段落是分開的,表示一個想法或想法的結束和另一個想法或想法的開始。所有英語段落都從另起一行開始,縮進約一英寸或用一條線把兩段隔開。

避免兩類錯誤:第一,不能很好的分段。雖然對新段落另起一行,但是沒有縮進,讀者無法把握段落已經切換到下一段,或者沒有意識文章到了另一個主題了。第二,一個段落之前,在單獨的一行上有一個單獨的句子。這一行與後面的段落一起縮進。這在中文寫作中很常見,但是英文卻不這樣。

格式Tips:圖表與變量

Figure和Table的縮寫分別是Fig.和Tbl,其中table的縮寫很少見。可以用fig.作為figure的縮寫,如果決定使用某種縮寫,那麼在整篇文章中,只能用這一種縮寫方式,不能在Fig.和fig.之間切換使用。此外,句首不能使用縮寫形式,單詞/縮寫和數字之間要用空格。

變量,特別是英文字母表中的變量,應該在技術論文中用斜體表示,以區別於英語單詞。當然,這取決於期刊所要求的風格。

細節Tips
1.有些單詞有相同的單數和複數形式,不需要在後面加上s就可以成為複數,包括:literature (當表達研究時候)
equipment,
staff (當表達一組人的時候)

faculty

2.有些詞可以避免冗餘:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

3.某些詞要求它們所修飾的名詞是複數。這些詞包括這些詞包括different, various和數字:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

4. 英語句子切勿以縮寫和阿拉伯數字開頭,如 Fig. and 8。而寫Figure and Eight。

5. 不要寫成by this way,而是寫成 by doing this 或者 using this method.

6. 千萬不能在句首寫下‘how to’,口語説的時候也別這樣表達,例如:

7. 將文本中出現的變量用斜體表示,以區別於單詞。當變量是英文字母時,這一點尤其重要。

8. 避免在技術論文中以下列方式使用 obviously 這個詞

 

9. 國際期刊論文不能使用有地點依存性的詞,例如‘at home’,‘abroad’,‘here’,‘our country’,因為對着的很可能不是中國人,也不在中國,應該寫‘in China’。

10. 避免過度使用‘that is to say’和‘namely’這兩個短語。相反,試着用一句話來表達你的意思。

11. 不要在書面句子的末尾使用“Too”,尤其是在技術論文中。

最後,附上a、an以及the的英法場景:

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫......

雷峯網

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 7654 字。

轉載請註明: 導師“防禿”指南:審了200篇「中式英語」論文,你應該這樣寫...... - 楠木軒