楠木軒

歪果仁對你説“You're the doctor”,別多想,直接開懟

由 勞新忠 發佈於 經典

地域文化的不同,給我們的世界帶來了無數的精彩,特別是如今的互聯網時代,我們更是能夠接收到全世界各地的流行文化。比如老外也能夠聽得懂一些中式英語,這就是文化的一些魅力了。而前幾天,身邊的歪果仁朋友生病了,同事叫他多喝熱水,而這個老外就説了一句“
You're the doctor
”,那這到底是啥意思呢?
當許多小夥伴們看到
You're the doctor
的時候,關注點肯定都在doctor上,因為從小學習英語,大家都知道doctor的意思。難道這裏是説“你是醫生”,肯定不是啦。
You're the doctor
這句話最初是病人對醫生説的,你説啥都是對的,因為你是醫生啊。比如You're the doctor. I'll listen to you.你説的對,我聽你的。但是在後期慢慢就變味了。更像是一種反問的語氣。
相信小夥伴們身邊一定有那種壓根不懂,卻説起來頭頭是道,搞得自己很懂的樣子。這個時候真的忍不住要上去懟他兩下,而這個時候就可以説“you're the doctor. ”,意為“你懂個屁”。要是你遇到自以為是的人,可以説Fine, you're the doctor. 行行行,你説的都對。
那如何避免一些誤會,表示對別人的肯定呢!這個時候,你就可以You're the boss表示聽你的,你説了算。現在的國外小夥兒在表示極度認同他人的時候,就會説you're the boss=你是老大,聽你的。比如:Shall we have pizza for dinner tonight?晚餐吃披薩嗎?You're the boss.聽你的,你説了算。
在國外年輕人中,還有一句話特別常用
You're the man(幹得漂亮),
比如,老闆對你説Good job You're the man幹得漂亮!棒棒噠!
地域文化的不同,給我們帶來了無限的可能。而如今的快速發展,也給我們帶來了不少的挑戰。不斷創新和求變,才是發展下去的持久力。而堅持學習的態度,是成長的動力。那我們這一代年輕人是有着無限廣袤的天地去探索的。因為不要去做一具行屍走肉,而是努力探索新的天地,未來將會屬於你。