“我好無奈”怎麼説?I am very……very個 啥呀?

“我好無奈”怎麼説?I am very……very個 啥呀?
“我好無奈”怎麼説?I am very……very個 啥呀?
我問你,英文中,“無奈”該用哪個詞?沒有這個詞是不是???!!!——請大聲告訴我,是的!那麼,外國人用什麼句子或短語表達“無奈”呢?今天咱們就來聊聊"無奈"怎麼表達?"無奈"在英文中沒有對應的詞兒對某事無奈,是不是就是對某事沒有辦法,只能被迫接受從這個層面來講,可以翻譯成

1be resigned to

resigned /rzan/ 有“辭職,放棄,認輸”的意思

If you are resigned to something unpleasant, you calmly accept that it will happen.只好接受;對…聽天由命;安於…例:

She seems resigned to losing the race.

對於輸掉比賽,她好像是認了。

2resign yourself to

to make yourself accept something that you do not like because you cannot change it聽任;順從;不得不接受例:

He resigned himself to living alone.

他只好安於孤獨的生活。

“無奈”的情緒放到語言上,也可以説成是“無語”,無奈得我都説不出話來了...

3I'm speechless.

我真是無語了(我服你了,還不行嗎~)比如遇到豬隊友例:

I'm speechless. Why are you so stupid?

我真是服你了,你怎麼能這麼蠢?!

除此之外,還有一個口語化的俚語

4I can’t evenI can't / I cannot even

I can’t even是針對某個事情作出反應而説的感嘆詞。一般説在句子最末,暗示説話人因對某事感到神奇、沮喪、驚訝或興奮(或任何其他的情緒)而無法處理,使人難以置信而説不出話來。

例:

A: "Did you hear that Mary and Joe broke up again?"你聽説瑪麗和喬又分手了嗎?B: "Ugh, I can't even with those two. I hope this break-up is permanent!"呃,我對他倆無奈了。希望真次分手是真的分了!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 979 字。

轉載請註明: “我好無奈”怎麼説?I am very……very個 啥呀? - 楠木軒