“middle of the road”別理解成“馬路中間”

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——middle of the road, 這個短語的含義不是指“馬路中間”,其正確的含義是:

middle of the road 温和路線的,中庸的;多數人能接受的,為大眾所喜愛的

They adopted a sensible, middle-of-the-road policy on economy.

他們在經濟上採取了理性務實的温和政策。

My youngest daughter never does anything middle of the road so I'm not surprised you were shocked when you met her.

我的小女兒從來不做任何大眾能接受的事,所以當你遇到她感到震驚,我並不驚訝。

I really need to get back to New York City where there's some excitement; living in the suburbs is so middle of the road.

我真的需要返回紐約,那兒讓我感到興奮。住在郊區是很中庸的。

These are, for the most part, ordinary middle-of-the-road people who want the usual things out of life.

那 些是對於大部分普通的、中庸的人比較想要的普通的生活。

They play very bland, middle-of-the-road music.

他們彈奏非常乏味而中庸的音樂。

“middle of the road”別理解成“馬路中間”

【來源:半冷半酷半成熟】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:[email protected]

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 806 字。

轉載請註明: “middle of the road”別理解成“馬路中間” - 楠木軒