學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

01

大家好,我是簡説英語。I am Jane.

最近,Jane有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。

Lana是一個畫風清奇的girl,雖然前兩年就已經回國了,但她對中國文化裏那些“怪力亂神”的東西依然非常感興趣,Jane也偶爾會和她FaceTime一下。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

然而,Lana最近在瞭解中國古代道教的咒語,被“急急如律令”洗了腦,好巧不巧,她最近把去年爆火的《哪吒之魔童降世》看了......

於是被徹底洗腦的她,被那些對於她來説有些“晦澀難懂”的中文資料搞得頭大,就向我求助,並問我能不能用簡單的語言介紹一下這個咒語。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

作為一個學了多年英語的人,我還是在這件事情上犯了難,於是我去求助了一下翻譯軟件,某詞典這個翻譯把我笑壞了。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

搞快點搞快點,叫你呢(怎麼像在罵人......)

我心想,拿這個答案去糊弄外國友人可不行,本着“嚴謹治學”的態度。

我決定把這個咒語跟它的歷史文化背景好好了解一下,再轉述給Lana,幫助她形成自己的理解。

説起來,在我們現代人的認知裏,“急急如律令”確實是一個咒語沒錯,道士畫幅時要念它,林正英驅趕殭屍要念它......

感覺這個咒語一出,就一定會出來什麼厲害的東西。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

跟伏地魔的“阿瓦達索命”有些異曲同工吧,中西方雖然是完全不同的文化背景,有時它們最後的指向卻總能找到一些相似之處。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

不過,最開始這句所謂的咒語其實並不屬於林正英和他的角色所在的道家,其實“急急如律令”是漢代公文常用的結尾詞,掰開了逐字逐句解釋一下就是“情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理”。

按照這個意思正經翻譯起來就應該是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.

用現在的話説,就是“抓緊落實”、“搞快點”!

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

02

這個時候,我就想到了,那用英語是不是就等於ASAP(as soon as possible)了?我真是個小機靈鬼!

這個詞之所以能傳到道教的符咒裏去,還是得益於道教的天師道創始人——張道陵張天師,直接在做法時沿用了這五個字,放在咒語的最後,表示希望咒語速速生效的意思。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

感嘆中華文化博大精深之餘,我發現最開始那個問題還是沒有解決——這句咒語啥意思我是搞懂了,可是怎麼讓外國友人搞懂呢?畢竟,直接跟人説ASAP也不太好吧......

這個時候我才發現我走了好多彎路,《哪吒》的海外上映海報裏,居然早就給出了答案......(當然,又是來自網友的智慧)

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

fast fast biu biu!誰想出來的!好傢伙,真是個人才!

前段時間Jane在介紹尋夢環遊記的時候,就和大家討論過關於中英文翻譯的“信達雅”原則。

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

fast fast=急急,“信”——也就是如實、準確達成!

biu biu這個音效就十分傳神,“達”——富有感情,get!

再看合起來這連續兩個疊詞,多麼“雅”,多麼attractive!

哪吒看了也要直呼內行的水平!

學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個

電影裏這句台詞其實是一句完整的話,原話是“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”。

你認為這個該怎麼翻譯呢?

- THE END -

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1320 字。

轉載請註明: 學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個 - 楠木軒