今年有一個團體比偶像男團還要火,那就是我國的“外交天團”,外交官作為我國的門面,不僅能力出眾,顏值氣質也很絕。
説到外交官就不得不提起外交部的翻譯,一場發佈會不僅需要外交官的發言,翻譯也很重要,我國外交翻譯官最著名的就是“四大女神”張京、張璐、姚夢瑤和錢歆藝。
她們不僅專業能力強,顏值和氣質更是出眾,工作時鎮定自若,看了她們後很多學生暗暗下定了當翻譯官的決心,但是這四位無論是哪一位經歷都不簡單,外交部的翻譯官絕對不是那麼好當的。
“四大女神”中的張京和張璐畢業於外交學院,姚夢瑤畢業於北京外國語大學,錢歆藝畢業於杭州外國語學院,這些學校都是外語專業的頂尖學校。
就算是考上這樣的學校也不代表畢業後就可以從事跟她們一樣的工作,外交部翻譯的考核標準非常高,外交部翻譯也不僅僅是英語好這麼簡單。
外交部翻譯是怎樣煉成的?外交部翻譯官張璐曾經這樣介紹自己的工作,她覺得在外交部上班有一種上學的感覺,早起就要開始學習,晚上做功課,跟上學時候的模式有些類似。
工作時可能連續翻譯幾個小時,結束後渾身痠痛,但是張璐覺得這份工作能帶給她價值和成績感,所以即使辛苦也感覺很幸福。
有些優秀的外語專業學生想進外交部當翻譯官,外交部翻譯官的選拔標準很高且非常嚴格,需要經過初試和複試,初試英語測評難度很大,不僅有筆試還有英語面試,綜合成績前15-10名內才有機會進行下一個“觀察培訓”階段。
“觀察培訓”階段實行淘汰制,培訓強度很大,還需緊跟時下熱點新聞話題,在這場淘汰賽中最後只有4%的人會留下來,可想而知留下的人有多優秀。
外交部女神翻譯升職了,曾因一句話走紅網絡近日外交部“四大女神”之一的張璐升職了,張璐本是高級翻譯官,現在升為翻譯司副司長,張璐的實力一直很受認可,氣場強大專業能力強,2010年開始連續兩次擔任兩會翻譯,被稱為中國翻譯官裏的傳奇人物。
提起張璐就不得不説讓她“一戰成名”的一句話,她曾在2010年翻譯了《離騷》裏的經典詩句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,中文古詩詞翻譯成英文並保證準確傳神是不容易得,但是張璐做到了,這幾句話讓她成為很多人心中的翻譯女神。
這是張璐的經典翻譯:
For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。)
成功並非偶然,張璐在校期間就是超級學霸,從小成績優異,初升高就是被保送的山東省實驗中學,因為對英語感興趣果斷選擇文科,在校期間張璐學習刻苦努力,高考成功考入外交學院。
考入外交學院後她每天堅持聽英文新聞廣播,畢業後成功進入外交部成為一名翻譯官。
幾乎所有外交“高翻”的履歷都是從小優秀到大,所以成功不是偶然,他們都是文科專業,誰説文科沒出路呢?足夠優秀在哪一行都能發光。
想當外交部翻譯,學生需滿足以下條件王燕曾説過,外交部選人的三大標準有三,首先是語言基礎要過硬,語言能力要強,其次要熟悉外交、外事業務,最後外交部的翻譯工作壓力很大,所以綜合能力要強,必須要有良好的心理素質,這些特質是必備的。
對於想往外交部翻譯發展的學生來説,第一就是要選擇外語專業,而且必須是高分才能考上名牌大學,第二大學期間一定要注重提升自己的專業能力,增加知識面,鍛鍊臨場能力,最後瞭解外交部的招錄信息,抓住機會,選擇合適的崗位。
個人觀點外交部翻譯官看起來光鮮亮麗,但是她們背後付出的努力是常人想象不到的,她們的努力刻苦程度普通人可能都做不到,如此優秀還能如此努力,確實是當代學生學習的典範,配得上大眾的讚美。
普通學生可能沒有她們那麼優秀,但是學習很重要的一點就是觀察身邊同學的優點然後為自己所用,吸取自己能用得到的東西,向優秀的人看齊能進步的更快。
你對女神翻譯張璐有什麼看法?歡迎評論區交流討論。