周天一大早,拼音o的發音應該念“歐”的話題就衝上了熱搜。多數網友接受無能,“天王老子來了當年也是學的窩”;有人發了找出了童年記憶“啊窩呃一屋與雞七夕”;還有人認為疑惑“歐”讀音是不是近期改過,因為小時候學的確實是“窩”。
那麼,拼音“o”讀“歐”是近期教材有改動嗎?為什麼大家都學錯了呢?其實這是一個“歷史”問題,“o”的讀音其實沒有改動過。近日該話題忽然引起廣泛關注,是因為首都教育刊發的一篇科普文章被瑞人民日報轉載。
首都教育的文章稱,家長在陪同孩子作業的時候發現,孩子學習漢語拼音時,將“o”讀作“歐”,家長糾正“窩”時,被孩子反駁老師教的就是“歐”。家長很納悶,自己上小學的時候讀“啊、窩、呃”是統一的,幾乎沒有人提出過異議,怎麼現在漢語拼音“o”的讀法卻發生了變化?
“o”讀“歐”還是“窩”?幾乎絕大部分家長都產生過疑惑。有人認為“o”既然是單元音,那麼就不能發出“u(嗚)”的音,就應該讀“歐”。還有人認為漢語拼音是一個識字認字的工具,既然是工具就要為日常使用來服務,只有讀成“窩”,才能與聲母“b、p、m、f”的拼讀拼合。
究竟誰説的對呢?這件事情在學界也一直有爭議。
一位幼兒園園長表示,“o”的正確讀音應該是“歐”。但在和“b、p、m、f”拼在一起的時候,還讀“窩”,這應該當成拼音的一種特殊情況來看待。也有老師認為,“o”既不讀“歐”,也不讀“窩”,而應該讀“喔”。
教育部語言文字信息管理司工作人員表示,這個問題他們經常接到家長和老師的來電諮詢。目前,學界對於“o”的讀音也一直有爭論,沒有一個特別統一的共識。而現在教學中老師的讀音,是根據教育主管部門每年下發的教學標準來設定的,目前的標準就是認定“o”為單元音,發音念“歐”。
搜索公開資料可以發現,這個問題在2005年就有媒體公開報道。隨後,2006-2009年間,網友也多次在教育部網站留言,希望能夠解答這個疑惑。
教育部的回覆基本一致,明確“o”讀音為用作嘆詞的“ō”,而不應讀為用作“雞鳴;雞啼聲”的“wō”。
實際上,“o”的讀音一直沒有改變。1958年,《漢語拼音方案》在第一屆全國人民代表大會第五次會議上通過。方案中“o”和“uo”分別直音(用同音漢字擬音)為“喔”和“窩”。其實,“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應讀為用作嘆詞的“ō”,而不應讀為用作“雞鳴;雞啼聲”的“wō”。
教育部也明確了單韻母o 不可以讀uo,其發音應該以普通話語音為準,不應以方言音來確定發音,不應出現兩個音。
那麼,為什麼在以前的小學教學中將“o”讀成“窩”?
首都教育稱,經過分析,發現有以下原因:
首要原因是《漢語拼音方案》制定於1958年,當時是為了推廣學習普通話、提高識讀漢字和閲讀寫作能力的重要工具。但受年代所限,並沒有標準音標的讀音註釋。當年很多老師的專業基礎不過關,他們在七八十年代回到工作崗位上,也造成了七八十年代出生的孩子出現了誤讀。
另一個原因是複韻母“uo”與單韻母“o”屬於同一音位,使得這兩個韻母有相似之處,而“uo”與聲母拼合的幾率要遠遠高於“o”的幾率,所以,“uo”的音更容易被認知激活。
此外,堅信錯誤讀音的家長在家庭教育中誤導了孩子,也是“o”誤讀率極高的原因之一。
也有人表示,“o”的讀音其實一直沒有變,而是因為對其注音的“喔”字的讀音發生了變化,導致後來人們將“o”讀成了“窩”。
《漢語拼音方案》韻母表中標註了讀音“o”的讀音為“喔”字,而“uo”的讀音為“窩”字,由此可見在當時“喔”和“窩”兩個字是不同的讀音。但隨着語言使用習慣的變化,漢字“喔”除了“o(歐)”這個讀音外,又多了讀音“wo(窩)”。
而在小學教材中教授漢語拼音的時候,習慣在“o”的旁邊畫一個大公雞,標註“喔喔”叫。可見當 “喔”已經不僅僅讀“o(歐)”而是也讀“wo(窩)”的時候,漢語拼音“o”就被誤讀了。
你明白了嗎?
(來源:首都教育、教育部網站)