Pig是“豬”,head是“頭”,那pig-headed是“豬腦袋”?
欄目分類:輕英語
內容整理/欄目主編 : Willis
“你這個豬腦袋”這樣的吐槽,
相信大家一定沒少聽吧~
當你想要表達對他人的無奈,生氣時
經常會蹦出一句“豬頭!”
難道“豬頭”的英文就是"pig-headed"嗎?
pig是豬,head是頭,看起來沒毛病啊!
真相是什麼?
我們一探究竟!
pigheaded
adj. /ˌpɪɡˈhed.ɪd/
雖然來形容某個人“固執”,咱們中國自古以來喜歡用“驢”,不過英文裏卻喜歡用豬腦
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
對一種意見或行動計劃表示無任何恰當理由的支持,並且拒絕改變或聽取不同的意見;頑固的,固執的
“Pig-headed”
來形容人某些方面“頑固、固執”
例:
Never have I met a woman so pig-headed!
我從來沒見到過這樣固執的女人。
give one's pigs指“不惜任何代價”。這也許是因為很久以前,豬是人們所有的財產之故吧!在英語中,還有許多關於豬的有趣説法,如:pig tail不是“豬尾巴”,而是指“辮子”,pig pen也與“鋼筆”無關,是指“豬圈”或“骯髒的地方”。
例:
I would give my pigs for a glimpse of it.
我一定要看一看這個東西。
pigs might fly
這個短語是不是有點畫面感呢?
“我信你的話,豬都會飛了!”
是一個具有反諷的色彩的英式英語
例:
He'll come when pig flys.
他會來才怪呢!
lipstick on a pig
你可以給豬塗上口紅,但是豬還是豬,並不能成為天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.
表達了一種不管你往一個人或產品裏塞進多少漂亮的東西,它本質上還是醜陋的,再多的化妝品(口紅)也無法修復它的意思。
例:
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.
有時,它們會讓它們的廣告、標識和品牌變得生動有趣,但此類努力是一種忽悠人的伎倆。
make a pig's ear (out) of sth
make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用東西做豬耳朵”,實際意思是“把事情弄得一團糟”。
例:
You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
你修剪的樹籬亂七八糟。
a pig in a poke
something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good
盲目購買(或接受)的東西
poke是袋子,pig是豬。按照字面意思是“袋子裏的豬”。在中世紀的英國,有許多賣豬的販子在繁榮的市集中行騙,通常只會擺一隻小豬在架上做樣品,其他的豬則裝在袋中。客人購買時,也不打開袋子檢查,直到回到家才發現袋子裏是野貓。因此,後來便用a pig in a poke表示不經過檢查便“衝動地購買”,而“裝在袋中的豬”便是指衝動購買的物品。
例:
Nowadays, shopping online is popular, but some people are more likely to buy a pig in a poke.
現在,網絡購物越來越流行,但是一些購物也越來越衝動了。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
關注「播得英語」
再忙也要堅持學習
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!