特朗普為什麼叫特朗普?
一個眾所周知的英語小常識:英語姓名的結構一般是:教名+自取名(經常略去)+姓。
名人一般用姓來稱呼,因為重名很多,姓比較有辨識度,譬如管“唐納德·特朗普”叫作“特朗普”,而不是“唐納德(Donald)”,後者會與麥當勞、唐老鴨發生撞名。
但問題來了,我們不管“特蕾莎·梅”叫作“梅”,而是叫“特蕾莎”,類似的還有“裘德·洛”叫“裘德洛”,而不是“洛”,“費雯麗”就叫“費雯麗”而不是“麗”,怎麼會這樣?
同樣的雙標出現在國內。
以前高級幹部之間有互相稱名字的習慣,如少奇、恩來、小平等,表示親暱,但遇到單名一個字的就有點尷尬了,總不能叫“彪”,而是一般稱呼為全名。
留意一下就會發現,漢語順口的稱呼,都是兩個及以上的多音節,英文名還好,但國內取單名就很吃虧。漢語這門語言,到底對單音節做了什麼?
多音節優於單音節
現代漢語作為一門語言,對於音節高度敏感,多音節是佔據優勢的基本語言單位。
音節,是讀音的基本單位,任何單詞的讀音,都可以拆解為一個個音節,英語單詞有單音節、雙音節和多音節之分:
單音節:three(一個元音音素)、meet(兩輔音夾元音)、take、seat
雙音節:hello(兩元音音素)、student
多音節:advertisement=ad ver tise ment
漢語音節跟英語不同,通常由聲母和韻母組合而成,聲母23個,單韻母6個,複韻母18個,都從表音語系中的元音音素、輔音音素演變而來。
漢語通常一個字音對應一個音節,譬如:
特(te):一個音節
特朗普(te/lang/pu):三個音節
但我們講話不是一個字一個字地説,組成漢語的基本語言單位,一般都是雙、多音節的。以標題為例,一般説成:
特朗普(三音節)——為什麼(三音節)——叫(單)——特朗普(三音節)?
據統計,現代漢語裏的語言單位,雙、多音節比單音節要多得多。《普通話三千常用詞表》收錄名詞1621個,其中雙、多音節為1379個,佔比85%;收錄形容詞451個,雙、多音節為312個,佔比69%;收錄動詞941個,雙、多音節為573個,佔比61%。
我們從小學習漢語,每寫一個生字,老師都會讓我們遣詞造句聯繫起來,單音節講得很少,更多的是放在詞彙、句子裏來講。譬如“特”“朗”“普”,單獨説出來對方多半會覺得,蛤?你在講什麼?
單音節不夠,多音節湊
我們的語言更偏好雙音節和多音節,一個可能是因為音節數量太少了,不夠用了。
根據陳章太、李行健在1996年主編的《普通話基礎方言基本詞彙集語音卷》,現代漢語只有404個音節是實際出現的,乘以4種音調是1616個,實際數量肯定更少(有的音節只有一個聲調,譬如“森”);1996年出版的《現代漢語詞典》收錄的音節是1338個左右,1263個基本音節和75個特殊音節;1998年《現代漢語規範字典》收錄音節總量大概為1313個。
假使漢語的語言單位必須以單音節為主,在允許部分同音字的情況下,可能整體詞彙量很難超過2000個,對一門語言來説是遠不夠用的。
提供一個參考,一個4歲的海淀娃,英語詞彙量是1500個左右;雅思官方英語詞彙量是7000個;而英語母語成年者詞彙量在20000個到35000個之間。
無論如何,一千多個單音節肯定是不夠用的,要表達精細化的意義,要區分更多的單詞,所以必須採用了雙、多音節。
一個比較矛盾的點在於,普通話一方面用多音節去彌補同音字的歧義、擴展詞彙量,另一方面又有很多空音節沒利用起來,顯得有些浪費。
譬如代表特效音的“duang”:
在漢語音節列表中其實是沒有的:
漢語拼音音節列表中存在很多空音
還有wifi的“fai”,你能輕易地發出這個音,但能找出一個對應的現代漢字嗎?答案是沒有。
類似的biu(1/4聲),常用擬聲詞,兩個音調都很可愛,但沒有這個漢字。
cei(4聲)作為打碎意義的動詞,沒有。
洗jio的jio(三聲),也沒有。
還有一些理論上存在,但讀起來很奇怪的音節:
jua,qua,xua
pang→piang
bang→biang
“biángbiáng面”的名字由來:因為在做這種面時會發出biángbiáng的聲音,biángbiáng面因此得名,但屬於特殊音節,不屬於常用音節和漢字,也沒有利用起來。
讀到這裏,舌頭是不是要打結了?
粗略估算,我們一共“浪費”了大概400個左右音節形,算上音調,也是一千多個音節。這種浪費的出現,一方面是因為漢語不是人工語言,是自然語言,有些音節從古至今都是空的,沒有必要生造一些對應的字詞;還有一方面是出於現代漢語語音系統簡化的需求,原來有,後來沒了。
過去的音節比現在多,有biu也有duang。
隋朝有個叫陸法言的寫了本反映南北朝通用語的《切韻》,根據擬音,當時“涪”讀出來就類似:biu。還有hiu(hiu) ziu(tsiu) ciu(tsʰiu),分別對應“休”“酒”“秋”,後來發音改變,從官話通用語裏消失了。
而duang以前活躍在北京方言裏。以下來自1998年《北京話音檔》,“噹”發音為duang[tuɑŋ] tuang[t‘uɑŋ],而在《現代漢語詞典》寫成“當”(當、噹)dāng。
普通話的前身是官話、雅言,是文人、士大夫、官員和皇室所使用的語音,是正音,所以在演變中剔除了一些比較迷惑的發音,比如bia、cei、nui、dia、biu、mia,、diang、tiang、duang、nuang、nua、lua、dua、mua、bua,讀完這一串有沒有感受到濃濃的東南亞風味,就是要丟開這個味兒。
南北朝的時候,“基”、“雞”、“肌”、“積”、“屐”、“激”有六個不同讀音,後來統稱為“ji”。
總而言之,從南北朝到現代,漢語發音逐步簡化,空缺音節增多,為了彌補同音字歧義,多音節大量出現。同時,語言作為一種社會工具,需要不斷追求表意的精準化,多音節能表達更復雜的意義,雙、多音節化是現代漢語的主要節奏。
多音節愛好者
把單音節擴充為形式上的雙音節,主要方式有兩種:
增加一個不增加多少實際意義的字;
把兩個意義相同或者相近的字放一起。
最常見的是加一個“老”字:
老虎、老鼠、老鷹、老狼。
也能用在人倫關係上:
老公、老婆、老姐、老弟、老大、老二、老鄉、老師。
跟“老”相對,經常也加一個“小”字:
小子、小偷、小販。
後面加字,經常加一個“子”:
桌子、凳子、椅子、杯子、架子。
相近意義並用的有:
身體、皮膚、牙齒、房屋、田地、樹木、錢財、牆壁、美麗、急促、艱難、急促、全部等。
或者在後面加一個代表類別的字:
英國、美國、法國。(但日本、印度、剛果就不用加“國”)
華山、泰山、衡山。(但武當、普陀就不用加“山”)
我們習慣了多音節的表達,日常生活中也是,熟人打招呼稱為“老張”“老王”“老周”,而不是單叫一個姓,但如果複姓歐陽,可以直接叫做“歐陽”。
用名字稱呼的時候,如果對方是雙名,比如“寶強”,可以直接叫“寶強”或者“寶強同志”“寶強同學”“寶強老哥”,但如果姓“張”單名一個“強”字,稱呼起來就很麻煩了,要麼叫“小張”“小強”,老了叫“老張”,總之跟大家顯得沒那麼親暱,在人際交往中有些吃虧。
如果是廣東人就好辦,單名欠加一個“阿”字:阿強、阿德、阿震、阿sir,聽起來就很警匪片有沒有?或者疊稱,“範範”,要變親暱的話就是“強哥”“強叔”“範寶”等。
而外國人一般姓、名都是多音節,特朗普就叫特朗普,稱呼起來很輕鬆,遇到單姓一個音節的,咱也能拗成多音節稱呼。説到這裏,你知道蕭伯納為什麼要叫蕭伯納嗎?
1.https://zh.wikipedia.org/zh-hans/漢語音節結構
2.http://www.nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=662404300
3.https://www.zhihu.com/question/21990941
4.https://www.zhihu.com/question/22987681
https://www.zhihu.com/question/55448017
https://www.zhihu.com/question/65268091
https://www.zhihu.com/question/348289225
過山車能治好你的腎結石