63年來廣交會首次玩“雲展台”神奇“翻譯”會59種語言
版式:鄧尖
“我們想做10天的24小時連續直播,但是又擔心外國人不能理解。”義烏做玩具出口的張琦雲十分擔心,如何在廣交會上將自家的玩具介紹給世界各地的客商,着實是個令人頭痛的問題。
是的,儘管張琦雲已經將公司裏全部會外語的人員都調到一線,但她還是憂心忡忡,為了照顧來自世界各地不同時區的客商,他們的直播必須是英語的,但由於直播的時間太長,一線會英語的人手着實緊張,如果能夠有一個24小時都在場的“翻譯”就好了,他們就可以做“全員直播”。
同樣的困擾也擺在動力電力設備公司吳先生的面前,對他來説,銷售人員大多不太懂技術,一遇到核心的技術名詞就必須工程師上,但是工程師的外語大多是“啞巴英語”。這要是有客人在線提出問題,銷售回答不上來可怎麼好——如何讓後台人員走到前台更好地服務客户,亦是吳先生的一塊“心病”。
沒錯,類似的問題正在成為2020年廣交會參展商的最大“障礙”——由於疫情的原因,第127屆廣交會將於6月15日—24日在線上舉辦。
從線下到線上,一切玩法全變了樣!
如果是在以往,完全可以給對方塞個名片或者説明書,期待後續進一步交流,而現在,如果對方聽不懂自己在説什麼,恐怕連“塞名片”的機會都沒有。
是的,疫情改變了內貿,也改變了外貿——儘管各家外貿企業都已經開始為廣交會做準備,儘管他們都已經預想到了各種困難,但廣交會上最大的困難之一,仍然是語言問題。
~1~
會59種語言的“翻譯官”
受疫情影響,企業今年的外貿訂單明顯下滑,1—5月與去年同期相比下降40%,企業負責人希望通過這次線上廣交會改變出口下滑態勢。但是,網上的廣交會還是第一次,各家企業都沒有什麼人才儲備,面臨的第一個問題,就是除了簡單的銷售問題之外,在長時間連續的直播環境中,如何應對英語人才不足的困難,以及技術人員走到前台的問題。
金鑫是蘇州一家機械外貿公司的銷售經理,因為工作原因去了十多個小語種國家。在這些國家英語是幾乎派不上大用場的,他們都是講自己國家的語言——例如烏茲別克斯坦屬於前蘇聯,非洲的國家則是法屬殖民地;再例如在蘇丹,當地人都説阿拉伯語;巴西人講的都是葡萄牙語;阿根廷講的是西班牙語。
“我的客户大多是講小語種,有的會有翻譯,有的就只會講一點點英語。”金鑫説,我們可以算這麼一筆賬:如果在當地請翻譯,一天是100-150美元,一台翻譯機的錢兩三天就省出來了,而且還24小時隨時聽從調遣。
銷售經理金鑫與巴西等小語種國家客户通過訊飛翻譯機交流
“關鍵的問題是,假如和對方的老闆談生意的時候,有些內容涉及一些機密,不方便被翻譯知道的時候,就用翻譯機,非常方便。”金鑫表示。
是的,有了翻譯機就相當於帶了一個隨身翻譯——有很多次,他在這些小語種國家過海關的時候,通過科大訊飛的翻譯機跟海關人員溝通,他們就不敢濫收小費,不敢欺負人。
其實,當訊飛翻譯機升級到了3.0版本的時候,已經能夠提供一個非常牛的功能,就是中文與58種語言直接互譯,這已經基本上可以覆蓋接近全球200個國家和地區,真正做到了“走遍世界都不怕”。
當然,有人會問了,如果是去藥店買藥什麼的怎麼辦?那有拍照翻譯啊!拍照翻譯的應用場景非常廣泛,例如商場、藥店……以及商務場合非常重要的“看合同”!
除此之外,科大訊飛的翻譯機還是很好的“行業翻譯官”,特別擅長八大行業A.I.翻譯——金融、醫療、外貿、計算機、法律、體育、能源以及電力。顯然,這幾大領域也是對專業詞彙的理解相對比較高的領域。
訊飛翻譯機在翻譯機品類銷量佔比超過六成,雙十一銷售額連續四年京東、天貓細分品類雙冠軍,銷售額是其他所有翻譯機總和的兩倍——特別是它還曾經被指定為“博鰲亞洲論壇指定翻譯機”!
當然,此次廣交會的溝通形式不僅僅是在線交流、營銷,每個參展企業單獨設立全天候網上直播間,甚至有的公司還試圖要做一些在線演講,所以他們還有一個剛需:“實時翻譯”!
~2~
三大場景上線真香
據楊姐所知,為了適應越來越多的企業改為在線接待客户,科大訊飛其實已經提前在研究將翻譯機的線下功能陸續“搬到”線上,最近推出了同聲字幕功能。目前人們已經可以通過翻譯機連接電腦做到在線翻譯。
首先,能夠做屏幕端的翻譯肯定非常適合在線交友類的場景,例如看原版聲音的美國電影,一邊看電影,一邊提高英語,也可以與外國朋友在線用英語聊天。當然,對於商務人士來説,最實用的就是在線會議。
這是一個剛性需求,企業與客户在線通過例如Zoom這類軟件開會時,就可以隨時將客户的意思轉為中文呈現在屏幕上,並將自己的話翻譯成英文在屏幕上同步。
廣交會期間,企業在通過翻譯機與外國客商洽談業務
顯然,這非常適合那些身懷“啞巴英語”的高級技術人員和企業的頂尖人物“老闆”們——前者是內秀,看資料寫文件一門靈,就是別讓他説英語,一開口就結結巴巴,還愛忘詞,忘發音;後者呢,在談一些敏感的生意內容時,也不方便讓翻譯知道他們的“小秘密”。
惠州某制罐公司主持人透露,他們有三個人負責進行直播,還有三個客服準備來接待各方客户。而客服也是最需要英語口語的一個崗位,但要在短時間內找到適合的人談何容易。
沒錯,客服也是一個非常高頻的應用場景,當公司的產品銷至全球多個國家的時候,説不定哪個國家的客户就會撥打售後服務電話。特別是遇到英語不標準的客户,科大訊飛的翻譯機就能派上大用場,相當於公司給每個客户配備了一個“專業翻譯”!
據悉,科大訊飛還有“方言翻譯”功能——什麼粵語、河南話、四川話、東北話以及五種外語口音,都能很準確地翻譯出意思。是的,雖然你無法挑剔客户講話的語言,但你可以給自己配備一台訊飛翻譯機3.0。
本屆廣交會被疫情所迫改為線上舉辦,但同時我們也要看到一個大趨勢:隨着在線教育、在線保險、在線會議等等一夜之間被人們接受,“在線展會”也將成為未來的大勢所趨——特別是在疫情突然反覆的情況下,業務線上化恐怕在很長一段時間裏將成為常態。
在這樣的背景下,各個企業如何做好下一個“線上外貿”的風口到來絕對是一個不小的挑戰,而在這種特殊的情況下,企業是否能夠全面解決員工的語言問題,且達到高精度、高速度以及同時“搞定”語言數量的最大化,將成為下一階段外貿企業PK的核心競爭力。
楊姐點評:
其實我最早接觸翻譯機還是在旅遊途中,那真是“一機在手,海外江山我有”!此次恐怕是整個世界都會第一次覺得:翻譯機在生意領域的重要性,遠比遊山玩水更令人“激動”。
據楊姐瞭解,本屆廣交會將在官網建立全面的線上展示對接平台,提供全天候網上推介、供採對接、在線洽談等功能。在線上展示對接平台上,企業可上傳圖片、視頻、3D、VR等格式的企業和產品信息,進行多形式、多維度、便利化展示。但所有的這些展示,也都只是淺層次的接觸,如果要想拿下訂單,最終還是需要更準確的信息對接、更專業的溝通和跟蹤——然而,坦白地説,未來人類真的需要學習外語麼?
我覺得這是一個非常值得探究的問題,因為基於人工智能的翻譯機未來的英語水平一定比任何一個人學習外語的水平要高,它可以準確地記憶無限數量的單詞、詞組,它的語法句型永遠都不會錯,同時它可以兼具幾十種語言於一身……當然,現在翻譯機還需要解決網速、噪音等一些問題,但用不了幾年,一定會應用於更多場景,甚至操作系統的中央控制系統。
未來人類真的要跟機器比記憶力嗎?
在此,用一句孟晚舟女士的話來表明楊姐的態度吧:“未來一定不要做與計算機、人工智能比賽效率的工作”!