一看到 sporting house,
大家的第一反應是不是“健身房、體育館”?
因為 sport 是“運動”的意思,
而 house 是“房子”
那麼組合在一起就是“體育館、健身房”呀!
完全沒毛病有木有?
但是,sporting house 真正的意思,
其實是:妓院,賭場
驚不驚喜?!意不意外?!
為什麼會是“妓院”的意思呢?
因為 sporting 除了表示“運動的”之外,
還有“玩弄,娛樂,好賭”的意思,
sporting
1. 運動的,有關體育運動的,像運動家的;喜歡運動的;喜歡打獵的;運動用的
2. 有體育道德的,光明正大的,公平的
3. 放蕩的,好賭的;投機的,賭博性質的
所以在美國俚語中,
sporting house 就有了“妓院”的意思。
“妓院”的英文表達除了 sporting house,
還有一個也特別有意思,
那就是:cathouse
看字面意思,你會不會又懵圈了,
這難道不是“貓窩”的意思嗎?
其實,“貓窩”更常用 cat bed 或 cattery 來表示,
而 cathouse 在口語中經常是指“妓院”。
It is not a hotel, but a sporting house / cathouse.
那不是旅館,而是妓院。
不過,有人可能在國外見過專賣運動服裝和用品的店:Royal Sporting House
所以 sporting house 並不是常見的俚語,
大家只要知道這在英語俚語中會有歧義就可以了。
説到這,那“健身房、體育館”用英語該如何表達呢?
體育館、健身房 gym / gymnasium
體育館 stadium
健身房 fitness center / fitness room
下面還有一些跟 house 有關的表達,也很容易會錯意,快來看看你中槍沒有!
on the house
大家千萬不要望文生義,
將其理解成“在房子上”,
真正意思是:由店家負擔費,免費
假如有一天你在某外國餐廳吃飯,
服務員給你拿上來一杯飲料或者甜品,
並告訴你:This is on the house.
這就説明這甜品是不用付錢的。
注意這裏的 house 就是代表該餐廳,
同理如果有人説:On me.
就是説他請客,錢由他付。
All the drinks were on the house.
所有的飲料都是免費的。
in the doghouse
這可不是字面意思“在狗的房子裏”,
而是用來形容一個人惹禍了。
in the doghouse 惹禍,惹麻煩
I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.
我惹麻煩了——今天早晨我把薩拉最喜愛的花瓶給打碎了。
bring the house down
這個表達非常有意思,
跟房子也無關哦,
本意是指:獲得掌聲,獲得滿堂彩
The clown sang a duet with the talking horse, which brought the house down every night.
每天晚上,這個小丑都和一匹會説話的馬一起表演二重奏,這真讓觀眾笑破了肚皮。
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house.
我們每次家庭聚會時,我爸總是會講笑話,使家裏笑聲滿堂。
每日一問
sporting house 是什麼意思?
A. 妓院,賭場
B. 健身房
C. 體育館
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~