楠木軒

pig是“豬”,head是“頭”,那pig-headed是什麼意思?

由 鹹春葉 發佈於 經典

中文裏的豬頭,褒貶皆有,有寵溺型的“豬頭,我想你了…”

有怒罵型的“豬頭!這麼簡單的事都做不好!”


1.那你知道 Pig-headed是什麼意思嗎?


“豬頭”?當然不是!


英文詞典裏對pig-headed是這樣解釋的:

(也可以寫成pigheaded)

showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions

即:對某個意見或行動計劃展現出不合理的支持,拒絕改變或聽取其他不同的意見


所以當老外説“pig-headed”


意思是“頑固,倔強”


例:

You're really pig-headed.

你真是個倔強的人。


如果要表達“豬頭”,可以説pig's head



2.Pig out ≠ 豬走了


其實,“Pig out”的意思是:形容“大吃特吃,吃得非常多”(像豬一樣)大吃大喝。把Pig用在這裏,是不是一下子就生動起來了。


例:

Look at all these foods. I'm going to pig out!  

看看這些食物,我要大吃特吃!


還有一個類似的短語:eat like a pig


它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌禮節不好


但是這個俚語只能用來形容自己


例:

This lunch looks so great, I will eat like a pig.

這頓午餐看起來非常棒,我會吃得很多。


3.“睡得跟豬似的”英文怎麼説?


我們説睡得跟“豬”似的,但老外説:睡得跟“狗”似的,來表達相同的意思。


sleep like a dog

沉睡,熟睡,睡得很香


例:

I went to bed early and slept like a dog.

我早早地上牀睡覺,睡得賊香~


“睡得沉,睡得香”還有個相似的短語sleep like a log


log木材,木頭

當別人説sleep like a log

那就是睡得非常好

像塊木頭一樣動也不動


4.when pigs fly 會飛的豬?


豬沒有翅膀,當然不會飛,所以when pigs fly的這一天也不會到來。


老外口中的when pigs fly


意思是不切實際,不可能發生的事


例:

If he can change himself, pigs can fly.

如果他能改變自己,豬都能飛了。


5.lipstick on a pig


奧巴馬曾説過這樣一句話


“You can put lipstick on a pig, it's still a pig. ”

“你可以給豬塗口紅,但是它仍然是一隻豬”


lipstick on a pig這個俚語真正的含義是:

比喻想要把醜陋的事物變美好而做的無用功


例:

Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.

將一個新的手機殼套在破手機上,破手機依舊是破的,沒有用。


6.in a pig's eye/ear


據説這個短語是源於19世紀時一種船上的遊戲,其中有一個人被蒙上眼睛,轉上3圈,然後要指出畫在甲板上豬的眼睛,很少有人能成功做到這一點,後來人們就用in a pig's eye/ear翻譯為“不可能”。


例:

In a pig's eye he will pay me back!

他絕對不會還錢給我的!