記者會上,外媒的英文被我方及時糾正了
在3月29日外交部舉行的涉疆問題發佈會上,彭博社記者在提問時,非常“自然”地用“camp”(集中營)來形容新疆的教培中心。我方翻譯和發言人及時進行了糾正,表示“camp”具有極強的意識形態色彩和偏見,中方不能接受!
中方表示,請用標準翻譯“vocational center”(教育培訓中心)。
在3月29日外交部舉行的涉疆問題發佈會上,彭博社記者在提問時,非常“自然”地用“camp”(集中營)來形容新疆的教培中心。我方翻譯和發言人及時進行了糾正,表示“camp”具有極強的意識形態色彩和偏見,中方不能接受!
中方表示,請用標準翻譯“vocational center”(教育培訓中心)。