楠木軒

記者會上,外媒的英文被我方及時糾正了

由 鹹春葉 發佈於 經典

  在3月29日外交部舉行的涉疆問題發佈會上,彭博社記者在提問時,非常“自然”地用“camp”(集中營)來形容新疆的教培中心。我方翻譯和發言人及時進行了糾正,表示“camp”具有極強的意識形態色彩和偏見,中方不能接受!

  中方表示,請用標準翻譯“vocational center”(教育培訓中心)。