把“給你點顏色瞧瞧”説成give you a color to see see?會嚇壞歪果仁的

有時,我們會開玩笑地將“給你點顏色瞧瞧”説成“give you a color to see see”這樣的中式英語。

不過,如果你當真了,這麼對歪果仁説,可能真地會讓對方莫名其妙,會奇怪你為什麼要拿顏色給TA看。

把“給你點顏色瞧瞧”説成give you a color to see see?會嚇壞歪果仁的

在這裏的“顏色”,其實是指給“教訓”的意思,因此,最簡單和最直接的方式,就是將“給你點顏色看看”可以翻譯為I will teach you a lesson(意思是教訓你一頓,lesson可指教訓);也可以更口語化,比如説I will kick your ass(也就是踢屁屁,胖揍一頓)。

例句:

Adam,stop acting up!Or I will teach you a lesson!

亞當,別調皮了!不然我給你點顏色看看!

在美劇《摩登家族》第四季第一集裏,米奇爾他們去動物中心領養小貓,卻被告知不合條件,不能領養,卡梅隆很生氣,就説了這麼一句氣話:I had to give her a piece of my mind.

把“給你點顏色瞧瞧”説成give you a color to see see?會嚇壞歪果仁的

Give sb a piece of your mind的意思“嚴厲責備,斥責(某人)”(tell someone what one thinks of them, especially in anger),也可以理解為“就是給她點顏色看看”。

也就是説,“給某人點顏色瞧瞧”還內含着對這個人有非常大的不滿情緒,比批評的更大程度。以下這幾個詞可以在口語裏表達一下:

rebuke

例句:

I was rebuked by my manager for being late.

我因為遲到而遭到經理的訓斥。

reprimand

例句:

She was reprimanded by her teacher for biting another girl.

她因為咬了另一個女孩而受到了老師的訓斥。

revile

例句:

What right had the crowd to revile the players for something they could not help?

觀眾有什麼權力因為隊員們無能為力的事情而謾罵他們?

把“給你點顏色瞧瞧”説成give you a color to see see?會嚇壞歪果仁的

在非正式的場合,以下幾個短語用得比較多:

dressing-down:狠狠訓斥

If someone gives you a dressing-down, they speak angrily to you because you have done something bad or foolish.

通常是非正式的用語。

例句:

I got a dressing-down from the boss.

我被老闆批評了一頓。

Campbell dressed them down in public.

坎貝爾當眾訓斥了他們。

tearing a strip off someone /tearing someone off a strip: 怒斥;痛罵;把…罵得狗血淋頭

If you tear a strip off someone or if you tear them off a strip, you speak to them angrily and criticize them severely.

這是訓斥或強烈批評某人時來表達。

例句

The professor really tore a strip off John today for talking on his phone during the lecture.

約翰在課上打電視,後來被教授狠狠的批了一頓。

He heard Nora tearing a strip off an orderly for not returning the food bins to the kitchen soon enough...

他聽到諾拉正在破口大罵一名勤務兵沒有將食品箱及時送回廚房。

When the police arrived to tear him off a strip he apologised for all the trouble he'd caused them.

當警察趕到把他狠狠地教訓了一番後,他為自己給他們帶來的所有麻煩表示道歉。

give someone a tongue-lashing:嚴斥;大聲的斥責

If someone gives you a tongue-lashing, they shout at you or criticize you in a very forceful way.

例句:

After a cruel tongue lashing, he threw the girl out of the group.

一番嚴厲斥責之後,他把那女孩趕出了團隊。

Bill got a tongue-lashing from his wife after he ruined her dress in the washing machine.

比爾在用洗衣機洗妻子的衣服時弄壞了,被狠狠地罵了一通。

When I was ten years old, mother caught me smoking a cigarette in the backyard. She gave me such a tongue-lashing that I've never touched another cigarette all my life.

我十歲的時候躲在後院抽香煙時給媽媽抓到了。她狠狠地訓了我一頓,我一輩子再也沒碰過香煙。

curtain lecture:(妻子對丈夫的)牀帷內教訓,枕上訓話,私下訓話; 枕邊訓斥

a private lecture to a husband by his wife

這裏的curtain指的是牀帳。因此,curtain lecture 自然是指妻子在牀頭對丈夫的訓斥了。

例句:

If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words. 我的好夥計,如果你去俱樂部而太晚回家的話,你老婆可不會饒你的。記住我的話吧。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2639 字。

轉載請註明: 把“給你點顏色瞧瞧”説成give you a color to see see?會嚇壞歪果仁的 - 楠木軒