英語閲讀:Over 100,000 Americans have died

英語閲讀:Over 100,000 Americans have died

一、怎麼“讀”並“讀懂”英語?

Over 100,000 Americans have died from the coronavirus pandemic since the beginning of 2021. Here's the latest on what has happened in the country as cases continue to grow despite a number of vaccines on the market.

“用”中文“讀”並“讀懂”中文意思是“英語閲讀”,“讀”英語並“用”英語更是“英語閲讀”。這是“選擇”的問題。

英語閲讀:Over 100,000 Americans have died

二、“讀”英語,“用”(已知的學過的)英語

1.Okay.I got you.Over 100,000 Americans have died from means the death toll from have reached more than 100,000.

我們需要的(能力)是“讀”到上面的(原版或非原版)英語,能把(已知的學過的)英語death toll,more than等“用”起來,而不是“只會”把這句英語“翻譯”(弄成)中文“才懂”(“讀懂”)。否則,學過的已知的英語death toll等學來幹什麼?學來何時“用”?

英語閲讀:Over 100,000 Americans have died

以下“同理”:

2.Okay.I got you.The coronavirus pandemic means COVID-19,or simply the pandemic,or the epidemic(反之亦然).

與其辛辛苦苦死記硬背英語單詞(生詞),並左分析右分析它的詞根詞綴詞源記憶之(還不一定記住),還不如來回幾次“見一次'打'(用)一次,一直'打到'(用到)長記性為止”

可是,有多少人為詞根詞綴“記”生詞(if any)不能自拔,但卻“一用就傻”?

英語“只學不用”,“學”“用”脱節,光靠詞根詞綴真的那麼“靈光”嗎?

魯Yu:我不信!

3.since the beginning of 2021means since the start of 2021.

4.Here's the latest on

Here's the latest on means .Here's the latest development on.

英語閲讀:Over 100,000 Americans have died

所謂的“英語閲讀”,如果我們“讀”時,這樣的一些高中上下的英語“都不會説”,“不會用”,只會“説”它們的中文(意思),這樣的“英語閲讀”算個啥事兒呢?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1107 字。

轉載請註明: 英語閲讀:Over 100,000 Americans have died - 楠木軒