去過日本,或是對日本或多或少有些瞭解的小夥伴,在你們的腦海裏是不是很容易給日本貼上【禮貌】的標籤?
其實,這份標籤背後,除去社會環境的治安優良、貼心周到的接待習慣,還藴藏着日本人社交的一套潛規則——那就是本音(ほんね)と建前(たてまえ)
本音指的就是真心話,和中文裏對真心話的理解差不多,就是真實的想法,不加掩飾地傳達出的信息。那建前呢,官方的中文翻譯是場面話,但這個場面話和中文裏有些不一樣,它不是指官場上對上級的那些簡直離譜的吹捧。同時它也不是本音的反義詞,它並不一定就是假話。
emm感覺繞來繞去好複雜啊
那,它到底是什麼呢?
其實可以很簡單地一句話概括,建前的使用場合就是“在避免令對方感到不適的情況下,委婉地表達出自己的不滿或是與對方不同的意見。”優先考慮的是“不讓對方不快”,其次是悄咪咪地——暗中達到自己的目的。
在日本社會的人際交往中,恰當地使用這些“場面話”是非常重要的“潛規則”。如果不能正確地理解這些,就不能和喜歡繞彎子的日本人順暢地打交道了!
不過私以為,這套潛規則或許不單單適用於日本社會。它只是在日本應運而生,對於我們的可取之處也有很多。接下來我們來看看幾個實操場景:
場景一
你約會了一個美女,然後你遲到了,讓美女等了你很久。
女生的不開心已經寫在臉上了此處本音應該是:老孃才不關心你幹了什麼!重點是!你!遲!到!了!這些理由和讓我等這麼久相比完全不值一提!
但她在男子看向她前秒變臉,微微一笑
希望你們不會和圖中的男人一樣以為女孩子真的在聊性格(黑臉)這種時候要好好反省!!趕緊道歉!場景二
約會時,男子穿了奇奇怪怪的衣服來到高級餐廳就餐,美女誇了一句:
在對方做出你不能理解的行為,卻又不想直接指出的時候都能來一句“你真有個性!(大拇指)”以此來提醒對方“這樣似乎不太好呢。”
場景三
約會對象嘴超臭——這個!肯定有很多人感同身受吧!
因為愛情可以忍受的情況暫且不論那一般這種時候我們可以做什麼呢
自帶薄荷糖,既可以保持自己口氣清新,同時也能在同伴口臭的時候讓自己好受一點(狗頭)薄荷糖也是一種小零食,基本對方都會接受噠~這一條很實用哦
場景四
男子在喋喋不休女孩不感興趣的話題
女孩此時本音:好煩好煩好煩頭疼頭疼頭疼、
前面舉出的三個例子可能並不全是作為場面話使用的,不排除有真心誇獎,正常使用的場合。但是!當這句話出現!就百分之百是場面話了!
此時此刻,最好趕緊換個話題叭~場景五
男子覺得不盡興,還想拉着美女繼續約會
這時,女子會怎麼拒絕他呢?看上去好像是在替對方考慮,其實只是不想自己説“我想回家”。這樣説就可以讓對方注意到時間,從而把結束約會的負擔甩給對方。
達成目的的同時,自己還能從頭到尾做一個好人。
所以,在聽到這句話的時候,要明白你已經被拒絕了哦,千萬別説“沒關係沒關係”了!其實對方希望你覺得有關係(狗頭)
案例分析完畢啦,可能有人會覺得日本人的場面話和中國人場面話雖然性質不同,但其實都是虛偽的體現。實際上,日本人的理想形態是「不與他人起爭議」、「少與他人接觸,專注於自身的事」。
大家都想把產生問題的可能性縮減到最小,而只專注在自身的事情上。
此時此刻,如果自身被外界影響到了要怎麼辦呢?
如果是在中國,面對以上幾種情況估計要不就隱忍,要不就直接實話直説了吧。
換作日本人,真的很難做到。
又或許,有人會把日本人的場面話理解成中國的反話。
曾幾何時互聯網上遍地都是陰陽人。
但其實真的不是——
使用建前的初衷就是“不激怒對方”,甚至都不想讓對方不愉快。這樣怎麼可能是有意挑起事端呢?
雖然時揹負了自己的目的,攜帶了暗藏的信息的小聰明,但在説出口之前還是會好好想一想對方的感受——