初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!

初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!

初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!
“give me your homework I look look”

早上學渣們忙着補作業的時候,學霸們是不是經常會聽到他們跟你説這句話。意思就是想要借你的作業來看看,別看學渣學習不咋好,但是他們的翻譯能力還是不錯的呢。雖然語病多多,但是人家的意思比較的直接呀,學霸們是不是有點無語?

初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!
“no zuo no die !”

這一句相信大家都陌生了吧,這一句可以説是稱得上是“中式英語”的代表作之一了,這句英文直譯過來就是“不作死就不會死”,出自上世紀一部高達作品中的名台詞,大概意思就是沒事找事、自找倒黴。這句話在網絡上以病毒之勢蔓延開來。

“you see see you,one day day of”

你看看你,一天天的。這一句想來就是同學在模仿班主任的口吻來説這句話了,有點難玩笑的味道,但也是很是自知自己在老師班主任眼中“不爭氣”的模樣了,當然,這句話用得最多的,還是用來説同桌的時候,畢竟有時候來個高級互懟,也是很有趣味的。

初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!
“what r u bb for?”

這句英語相信很多的人應該都聽過,尤其是正在上初中的學生,恍然讀出來覺得特別的順口,沒有任何的錯誤。但是仔細觀察之後才發現裏面的r、u和b是什麼意思呢?相信説過的人都知道,也許他的大體含義是“你在説啥呢?”

初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”!
(此文章圖片來源於網絡,如有侵權,聯繫刪除)

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 585 字。

轉載請註明: 初中生自創的“中式英語”,個個都是秀兒,學霸也被“帶跑偏”! - 楠木軒