本文轉自:中國日報網
中國社科院的一項調查顯示,目前中國有86%的職場人都認為自己患有拖延症。
50%的人不到最後一刻,絕不開始工作。13%的人沒有人催,不能完成工作。真的太人間真實了!
那你知道,“拖延症”用英語怎麼説嗎?
Magnet.me/unsplash
拖延症可以用procrastination / prəˌkræstɪˈneɪʃ(ə)n /這個詞來表達,它還可以表示耽擱、拖延。
例句:
He hates delay and procrastination in all its forms.
他厭惡各種形式的延遲和耽擱。
而“做事拖拉的人”即“拖延症患者”則可以用procrastinator /prəʊˈkræstɪneɪtə(r)/來表示。
A) Are you a procrastinator?
A:你是個拖延症患者麼?
B) At work, I am not a procrastinator, but at home, I am a big procrastinator.
B:工作上不是,但是在家,我是拖延症晚期患者。
procrastinate / prəˈkræstɪneɪt /動詞,意指拖延、耽擱。
例句:
Most often we procrastinate when faced with something we do not want to do.
面對不想做的事情,我們經常拖延。
另外,短語put sth off這個更口語的表達也可以表示推遲,拖延。
例句:
We've had to put off our wedding until September.
我們只得把婚期推遲到九月。
(來源:滬江英語公眾號 編輯:yaning)
來源:滬江英語公眾號