楠木軒

“你想得美”英語怎麼説?難道要説You think beautiful?!

由 解洪海 發佈於 經典

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編 : Willis

評價一些不切實際的想法時,

我們中文最常用的是“你想得美”。

“你想得美”英語又該怎麼説?

別告訴我是You think beautiful!

“你想得美”英語怎麼説?

我們説“你想得美”,潛台詞就是不可能。

即希望發生的事可能性不大,願望很難實現。

我們先來温習一下wish這個單詞

wish

英 [wɪʃ]   美 [wɪʃ]

v. 希望(不大可能的事)發生;

懷着(不可能實現的)願望。

所以,“你想得美”英文可以説:

You wish!

【例句】

A:I hope my boss will give me a raise.

我希望老闆給我加工資。

B:You wish!

你想得美?

“你想得美”換句話説,就是“你做夢吧”!

dream是“夢”,所以“你想得美”可以説:

Only in your dreams

字面意思是“只在你的夢中才出現”,

也就是説你想的不切實際,你想得美。

Dream on!

繼續做夢吧!做夢去吧!

【例句】

So you want a raise? Dream on!

那麼説你想加薪?做夢去吧!

“你想得美”還有一種委婉的説法:

Nice try!

看起來像是在誇你:“不錯的嘗試“,

實際是暗諷你的做法/想法不切實際,很難實現。

【例句】

Nice try.I wasn't born yesterday,you know.

想得美,我又不是三歲小孩兒。

“你想得美”還可以説:

When pigs fly!

從上面的英文解釋可以看出,

when pigs fly強調“某事不可能發生”,

跟我們中文的“你想得美”用法基本一致。

【例句】

A:Will I win the first prize today?

今天的頭獎得主會不會是我?

B:When pigs fly!

你想得沒!

“想通了”英語怎麼説?

上面我們説“你想得美”、“做夢去吧”,

其實都是強調想法做法不切實際。

能意識到這一點,想通了,也不是什麼問題。

“想通了”用英語怎麼説?

figure it out

想通了

即:figure out表示“理解某人或某事”

【例句】

It's not her fault. I figured it out.

我想通了,這不是她的錯

come around

想通了

即:come around表示“你改變主意,

接受它或同意它”

【例句】

Don't worry. She'll come around.

別擔心,她會想通的。

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!